33. Ahzâb suresi, 56. ayet

İnnallahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyyi, ya eyyuhellezine amenu sallu aleyhi ve sellimu teslima.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey İman Edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam[2] edin.
Dipnotlar
[1] Allah ve melekleri, Nebi'ye destek oluyorlar, siz de ona destek olun.
[2] Teslim olun.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 llahe Allah -
3 ve melaiketehu ve melekleri ملك
4 yusallune salat etmektedir صلو
5 ala üzerine -
6 n-nebiyyi nebi نبا
7 ya eyyuha ey -
8 ellezine kimseler -
9 amenu inanan(lar) امن
10 sallu siz de salat edin صلو
11 aleyhi ona -
12 ve sellimu ve selam edin سلم
13 teslimen içtenlikle سلم
Bayraktar Bayraklı
Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
Mehmet Okuyan
Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1]
Edip Yüksel
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah ve melekleri bu Nebiye sürekli destek olurlar[1]. Ey inanıp güvenmiş kimseler! Siz de ona sürekli destek olun[2] ve hükmüne teslim olun.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
Ali Bulaç
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!
Muhammed Esed
Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin
Süleyman Ateş
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
Şaban Piriş
Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder. . . Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey İman Edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam[2] edin.
Progressive Muslims
God and His Angels reach out to the prophet. O you who believe, you shall reach out to him, and yield completely.
Sam Gerrans
God and His angels perform the duty for the Prophet. O you who heed warning: perform the duty for him and greet with a salutation.
Aisha Bewley
Allah and His angels call down blessings on the Prophet. You who have iman! call down blessings on him and ask for complete peace and safety for him.
Rashad Khalifa
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
Edip-Layth
God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.