Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.[1]
Edip Yüksel
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Bir şeyi ister açığa vurun, ister gizleyin, şurası kesin ki Allah her şeyi bilir[1].
Ali Rıza Safa
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Ali Bulaç
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Muhammed Esed
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alim bulunuyor
Süleyman Ateş
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Gültekin Onan
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hasan Basri Çantay
Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Ahmed Hulusi
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allah kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Erhan Aktaş
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Sam Gerrans
Whether you reveal a thing or keep it secret, God is knowing of all things.
Aisha Bewley
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Monoteist Meali
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Bayraktar Bayraklı
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.[1]
Edip Yüksel
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Bir şeyi ister açığa vurun, ister gizleyin, şurası kesin ki Allah her şeyi bilir[1].
Ali Rıza Safa
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Ali Bulaç
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Muhammed Esed
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alim bulunuyor
Süleyman Ateş
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Gültekin Onan
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hasan Basri Çantay
Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Ahmed Hulusi
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allah kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Erhan Aktaş
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Sam Gerrans
Whether you reveal a thing or keep it secret, God is knowing of all things.
Aisha Bewley
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.