33. Ahzâb suresi, 52. ayet

La yahıllu leken nisau min ba'du ve la en tebeddele bihinne min ezvacin ve lev a'cebeke husnuhunne illa ma meleket yeminuk, ve kanallahu ala kulli şey'in rakiba.
Monoteist Meali
Bundan böyle başka kadınlarla evlenmen, eşlerini boşayıp yerine iyi olması hoşuna gitse bile başka kadın alman sana helal olmaz.[1] Ancak antlaşma yolu ile[2] hak sahibi olduğun hariç. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Dipnotlar
[1] Artık başka biriyle evlenemezsin.
[2] Bkz. 23:6. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 la değildir -
2 yehillu helal حلل
3 leke sana -
4 n-nisa'u (başka) kadınlar نسو
5 min -
6 bea'du bundan sonra بعد
7 ve la ve yoktur -
8 en -
9 tebeddele değiştirmen بدل
10 bihinne bunları -
11 min -
12 ezvacin başka eşlerle زوج
13 velev şayet -
14 ea'cebeke çok hoşuna gitse de عجب
15 husnuhunne güzellikleri حسن
16 illa bunun dışındadır -
17 ma -
18 meleket malik oldukları ملك
19 yeminuke elinde يمن
20 ve kane ve كون
21 llahu Allah -
22 ala üzerine -
23 kulli her كلل
24 şey'in şey شيا
25 rakiben gözetleyicidir رقب
Bayraktar Bayraklı
Artık bundan sonra başka kadınlarla evlenmek sana helal değildir. Güzellikleri seni büyülese bile, eşlerinden birini boşayıp başkasıyla evlenmen de yasaklanmıştır. Ama cariye hariç. Allah her şeyi gözetlemektedir.
Mehmet Okuyan
Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen de sağ elinin sahip oldukları (mevcut eşlerin) hariç, güzellikleri senin hoşuna gitse bile bunları başka eşlerle değiştirmen de sana helal değildir.[1] Allah her şeyi gözetleyicidir.
Edip Yüksel
Bunların ötesinde kadınlar sana helal değildir ve eşlerinden herhangi birisini de onlarla değişemezsin. Güzellikleri senin ilgini çekse bile. Ancak sözleşmenle üzerlerinde hak sahibi olduklarınla yetin. ALLAH her şeyi gözetleyendir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bundan sonra, güzellikleri çok hoşuna gitse bile[1] (onların üzerine) başka kadınlarla evlenmen de eşlerini bırakıp yerlerine başkalarıyla evlenmen de helal olmaz, hakimiyetin altında olan esir kadınla (evlenmen) başka[2]. Allah her şeyi görüp gözetendir.
Ali Rıza Safa
Bundan sonra, yanında sana bağlı olanların dışındaki kadınlar ve eşlerinden birisini boşayarak, güzelliği hoşuna gitse bile, başkasıyla değiştirmen helal değildir. Çünkü Allah, her şeyi Gözetleyendir.
Mustafa İslamoğlu
Bundan sonra sana, başka hiçbir hanım helal değildir; güzellikleri seni hayran bıraksa dahi -sağ elinin altında bulunanlar hariç- onlardan hiçbirini değiştiremezsin: hem zaten Allah her şeyi gözetleyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile- helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakib'dir, her şeyi gözetlemektedir.
Ali Bulaç
Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle artık, başka kadınlar sana helal olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz; isterse güzellikleri çok hoşuna gitsin. Ancak sahibi bulunduğun cariye başka. Allah, herşeye gözcü bulunmaktadır.
Muhammed Esed
Bundan sonra (başka) hiçbir kadın sana helal değildir -onları(n hiçbirini) başka kadınlarla, güzellikleri seni fazlasıyla cezbetse de, değiştirme(ne izin verilmemiştir)- (halen) sahip oldukların dışında (hiç biri sana helal değildir). Allah her şeyi görüp gözetendir.
Diyanet İşleri
Bundan sonra, güzellikleri hoşuna gitse bile başka kadınlarla evlenmek, eşlerini boşayıp başka eşler almak sana helal değildir. Ancak sahip olduğun cariyeler başka. Şüphesiz Allah, her şeyi gözetleyendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan başka kadınlar sana halal olmaz, bunları başka zevcelere değiştirmek de olmaz, isterse husünleri çok hoşuna gitsin, meğer ki milki yeminin ola, Allah her şeye gözcü bulunuyor
Süleyman Ateş
Bundan sonra artık sana (başka) kadınlar(la evlenmek), güzellikleri çok hoşuna giden kadınlar olsa da, bunları başka eşlerle değiştirmek helal değildir. Yalnız elinin altında bulunan (cariye)ler bunun dışındadır. Allah, her şeyi gözetleyicidir.
Gültekin Onan
Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Tanrı her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Hasan Basri Çantay
Bundan sonra kadınlar (ı alman) ve bunları her hangi zevcelerle değişdirmen, güzellikleri hoşuna gitse de, sana halal olmaz. Sağ elinin malik olduğu (cariyeler) müstesna. Allah her şey'e hakkiyle nigehbandır.
İbni Kesir
Bundan sonra artık sana kadınlarla evlenmek ve güzellikleri hoşuna gitse de sağ elinin malik olduklarının dışında hiç birini başka bir eşle değiş tirmek helal değildir. Allah; her şeyi murakabe edendir.
Şaban Piriş
Bundan sonra, cariyeler dışında, hoşuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları başka eşlerle değiştirmek sana helal değildir. Allah, herşeyi görür gözetir.
Ahmed Hulusi
Bundan sonra (başka) kadınlar sana helal olmaz. . . Güzellikleri hoşuna gitse bile bunları başka eşlerle değiştirmek (olmaz)! Cariyelerin hariç. . . Allah her şey üzerine Rakıyb'dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunların ötesinde kadınlar sana helal değildir, ve eşlerinden her hangi birisini de onlarla değişemezsin. Güzellikleri senin ilgini çekse bile. Ancak elinin altındakiler ile yetin. ALLAH her şeyi gözetleyendir.
Erhan Aktaş
Bundan böyle başka kadınlarla evlenmen, eşlerini boşayıp yerine iyi olması hoşuna gitse bile başka kadın alman sana helal olmaz.[1] Ancak antlaşma yolu ile[2] hak sahibi olduğun hariç. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Progressive Muslims
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things.
Sam Gerrans
Not lawful for thee are women thereafter, nor that thou exchange them for any wives, though their beauty please thee save what thy right hand possesses; and God is watchful over all things.
Aisha Bewley
After that no other women are halal for you nor may you exchange them for other wives, even though their beauty might be pleasing to you, with the exception of any you own as slaves. Allah is watchful over all things.
Rashad Khalifa
Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
Edip-Layth
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. God is watchful over all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.