Monoteist Meali
Evlerinizde okunmakta olan Allah'ın ayetlerini ve hikmetini[1] aklınızdan çıkarmayın. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Dipnotlar
[1]
Yasa, yargı, karar, emir, ilke ve kurallarını.
وَٱذْكُرْنَ
مَا
يُتْلَىٰ
فِى
بُيُوتِكُنَّ
مِنْ
ءَايَـٰتِ
ٱللَّهِ
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
كَانَ
لَطِيفًا
خَبِيرًا
Vezkurne ma yutla fi buyutikunne min ayatillahi vel hikmeh, innallahe kane latifen habira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayınız. Şüphesiz ki Allah, her şeyin içyüzünü bilendir ve her şeyden haberi olandır.
Mehmet Okuyan
Evlerinizde tilavet edilmekte (okunup aktarılmakta) olan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti (doğru hükümleri) hatırlayın![1] Şüphesiz ki Allah en ince işleri görüp bilendir, haberdardır.
Edip Yüksel
Evlerinizde okunan ALLAH'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Evlerinizde, bağlantılarıyla birlikte okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmetleri aklınızda tutun. Allah lütufkardır ve her şeyin iç yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa
Evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve bilgeliği hatırlayın. Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini, ama (özellikle onlardaki) hikmeti düşünün: şüphesiz Allah (ilmiyle) her şeyin özüne tarifsiz nüfuz eder, her şeyden nihayetsiz haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Evlerinizde Allah'ın ayetlerinden ve hikmetten okunanları hatırlayın. Kuşkusuz, Allah Latif'tir, Habir'dir.
Ali Bulaç
Evlerinizde okunmakta olan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Allah, latiftir, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oturun da evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti anın. Şüphe yok ki, Allah latifdir, herşeyden haberdardır.
Muhammed Esed
Evlerinizde okunan Allah'ın mesajlarını ve (O'nun) hikmetini hatırlayın: şüphesiz Allah (hikmetinde) akıl sır ermez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri
Siz evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Allah en gizli şeyi bilendir, hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oturun da evlerinizde okunan ayatullahı ve hikmeti anın, şübhe yok ki Allah, latif, habir bulunuyor
Süleyman Ateş
Evlerinizde okunan Allah ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Allah latiftir, haber alandır.
Gültekin Onan
Evlerinizde okunmakta olan Tanrı'nın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Tanrı latiftir, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay
Allah'ın evlerinizde okunub duran ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in iç yüzünü bilendir, (her şeyden) hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Evinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Muhakkak ki Allah, Latif, Habir olandır.
Şaban Piriş
Evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti düşünün. Allah, lütufkardır, haberdardır.
Ahmed Hulusi
Evlerinizde Allah'ın ayetlerinden ve hikmetten bildirilenleri zikredin (anın). . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Evlerinizde okunan ALLAH'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Erhan Aktaş
Evlerinizde okunmakta olan Allah'ın ayetlerini ve hikmetini[1] aklınızdan çıkarmayın. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Progressive Muslims
And mention all that is being recited in your homes of God's revelations and the wisdom. God is Sublime, Expert.
Sam Gerrans
And remember what is recited within your houses of the proofs of God and of wisdom; God is subtle and aware.
Aisha Bewley
And remember the Signs of Allah and the wise words which are recited in your rooms. Allah is All-Pervading, All-Aware.
Rashad Khalifa
Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.
Edip-Layth
Mention all that is being recited in your homes of God's signs and the wisdom. God is Sublime, Ever-aware.
Monoteist Meali
Evlerinizde okunmakta olan Allah'ın ayetlerini ve hikmetini[1] aklınızdan çıkarmayın. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Dipnotlar
[1] Yasa, yargı, karar, emir, ilke ve kurallarını.
Bayraktar Bayraklı
Evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayınız. Şüphesiz ki Allah, her şeyin içyüzünü bilendir ve her şeyden haberi olandır.
Mehmet Okuyan
Evlerinizde tilavet edilmekte (okunup aktarılmakta) olan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti (doğru hükümleri) hatırlayın![1] Şüphesiz ki Allah en ince işleri görüp bilendir, haberdardır.
Edip Yüksel
Evlerinizde okunan ALLAH'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Evlerinizde, bağlantılarıyla birlikte okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmetleri aklınızda tutun. Allah lütufkardır ve her şeyin iç yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa
Evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve bilgeliği hatırlayın. Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini, ama (özellikle onlardaki) hikmeti düşünün: şüphesiz Allah (ilmiyle) her şeyin özüne tarifsiz nüfuz eder, her şeyden nihayetsiz haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Evlerinizde Allah'ın ayetlerinden ve hikmetten okunanları hatırlayın. Kuşkusuz, Allah Latif'tir, Habir'dir.
Ali Bulaç
Evlerinizde okunmakta olan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Allah, latiftir, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oturun da evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti anın. Şüphe yok ki, Allah latifdir, herşeyden haberdardır.
Muhammed Esed
Evlerinizde okunan Allah'ın mesajlarını ve (O'nun) hikmetini hatırlayın: şüphesiz Allah (hikmetinde) akıl sır ermez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri
Siz evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Allah en gizli şeyi bilendir, hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oturun da evlerinizde okunan ayatullahı ve hikmeti anın, şübhe yok ki Allah, latif, habir bulunuyor
Süleyman Ateş
Evlerinizde okunan Allah ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Allah latiftir, haber alandır.
Gültekin Onan
Evlerinizde okunmakta olan Tanrı'nın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şüphesiz Tanrı latiftir, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay
Allah'ın evlerinizde okunub duran ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in iç yüzünü bilendir, (her şeyden) hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Evinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. Muhakkak ki Allah, Latif, Habir olandır.
Şaban Piriş
Evlerinizde okunan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti düşünün. Allah, lütufkardır, haberdardır.
Ahmed Hulusi
Evlerinizde Allah'ın ayetlerinden ve hikmetten bildirilenleri zikredin (anın). . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Evlerinizde okunan ALLAH'ın ayetlerini ve hikmeti hatırlayın. ALLAH Latiftir, Haberdardır.
Erhan Aktaş
Evlerinizde okunmakta olan Allah'ın ayetlerini ve hikmetini[1] aklınızdan çıkarmayın. Kuşkusuz Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Progressive Muslims
And mention all that is being recited in your homes of God's revelations and the wisdom. God is Sublime, Expert.
Sam Gerrans
And remember what is recited within your houses of the proofs of God and of wisdom; God is subtle and aware.
Aisha Bewley
And remember the Signs of Allah and the wise words which are recited in your rooms. Allah is All-Pervading, All-Aware.
Rashad Khalifa
Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.
Edip-Layth
Mention all that is being recited in your homes of God's signs and the wisdom. God is Sublime, Ever-aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.