Monoteist Meali
Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.[1]
Dipnotlar
[1]
Bu ayetlerin, Hicretin 5. Yılında gerçekleşen Hendek Savaşı'nı konu edindiği söylenmektedir.
وَأَوْرَثَكُمْ
أَرْضَهُمْ
وَدِيَـٰرَهُمْ
وَأَمْوَٰلَهُمْ
وَأَرْضًۭا
لَّمْ
تَطَـُٔوهَا ۚ
وَكَانَ
ٱللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
قَدِيرًۭا
Ve evresekum ardahum ve diyarehum ve emvalehum ve ardan lem tetauha, ve kanallahu ala kulli şey'in kadira.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve evrasekum | ve size miras verdi | ورث |
| 2 | erdehum | topraklarını | ارض |
| 3 | ve diyarahum | ve yurtlarını | دور |
| 4 | ve emvalehum | ve mallarını | مول |
| 5 | ve erdan | ve bir toprağı | ارض |
| 6 | lem | - | |
| 7 | tetauha | henüz ayak basmadığınız | وطا |
| 8 | ve kane | ve | كون |
| 9 | llahu | Allah | - |
| 10 | ala | üzerine | - |
| 11 | kulli | her | كلل |
| 12 | şey'in | şey | شيا |
| 13 | kadiran | kadirdir | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, sizi onların topraklarına, evlerine, mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan
(Allah) onların yer(ler)ine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklar(ın)a sizi mirasçı yaptı.[1] Allah her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Onların yerini yurdunu, mallarını ve henüz ayak basmadığınız yerleri de size miras bıraktı[1]. Allah her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir toprağa da sizi kalıtçı yaptı. Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Böylece O sizi onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına mirasçı kıldı; dahası ayak basmadığınız bir nice toprağı da (vaad etti): zira Allah her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ali Bulaç
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir.
Muhammed Esed
O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.
Diyanet İşleri
Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arazılerini ve yurtlarını ve mallarını size miras kıldı, bir de bir arzı ki daha ona ayak basmadınız, Allah her şey'e kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size miras verdi. Allah, her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer araziye de sizi mirascı yapdı. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı. . . Allah her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.[1]
Progressive Muslims
And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.
Sam Gerrans
And He caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land you had not trodden; and God is over all things powerful.
Aisha Bewley
He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
Edip-Layth
He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.
Monoteist Meali
Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.[1]
Dipnotlar
[1] Bu ayetlerin, Hicretin 5. Yılında gerçekleşen Hendek Savaşı'nı konu edindiği söylenmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve evrasekum | ve size miras verdi | ورث |
| 2 | erdehum | topraklarını | ارض |
| 3 | ve diyarahum | ve yurtlarını | دور |
| 4 | ve emvalehum | ve mallarını | مول |
| 5 | ve erdan | ve bir toprağı | ارض |
| 6 | lem | - | |
| 7 | tetauha | henüz ayak basmadığınız | وطا |
| 8 | ve kane | ve | كون |
| 9 | llahu | Allah | - |
| 10 | ala | üzerine | - |
| 11 | kulli | her | كلل |
| 12 | şey'in | şey | شيا |
| 13 | kadiran | kadirdir | قدر |
Bayraktar Bayraklı
O, sizi onların topraklarına, evlerine, mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan
(Allah) onların yer(ler)ine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklar(ın)a sizi mirasçı yaptı.[1] Allah her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Onların yerini yurdunu, mallarını ve henüz ayak basmadığınız yerleri de size miras bıraktı[1]. Allah her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir toprağa da sizi kalıtçı yaptı. Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Böylece O sizi onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına mirasçı kıldı; dahası ayak basmadığınız bir nice toprağı da (vaad etti): zira Allah her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ali Bulaç
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir.
Muhammed Esed
O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.
Diyanet İşleri
Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arazılerini ve yurtlarını ve mallarını size miras kıldı, bir de bir arzı ki daha ona ayak basmadınız, Allah her şey'e kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size miras verdi. Allah, her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer araziye de sizi mirascı yapdı. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı. . . Allah her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.[1]
Progressive Muslims
And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.
Sam Gerrans
And He caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land you had not trodden; and God is over all things powerful.
Aisha Bewley
He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
Edip-Layth
He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.