Monoteist Meali
Senin Rabb'in; kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Dipnotlar
[1]
Kimin haklı, kimin haksız olduğu konusunda kesin hükmünü verecek.
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]
Edip Yüksel
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin kıyamet /mezardan kalkış günü, anlaşmazlığa düştükleri konularda (haklıyla haksızın) aralarını ayıracaktır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Hasan Basri Çantay
İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Erhan Aktaş
Senin Rabb'in; kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Progressive Muslims
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Sam Gerrans
Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Aisha Bewley
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Edip-Layth
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
Monoteist Meali
Senin Rabb'in; kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Dipnotlar
[1] Kimin haklı, kimin haksız olduğu konusunda kesin hükmünü verecek.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]
Edip Yüksel
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin kıyamet /mezardan kalkış günü, anlaşmazlığa düştükleri konularda (haklıyla haksızın) aralarını ayıracaktır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Hasan Basri Çantay
İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Erhan Aktaş
Senin Rabb'in; kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Progressive Muslims
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Sam Gerrans
Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Aisha Bewley
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
Edip-Layth
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.