32. Secde suresi, 16. ayet

Tetecafa cunubuhum anil medacıi yed'une rabbehum havfen ve tamaan ve mimma razaknahum yunfikun.
Monoteist Meali
Onlar, yataklarından kalkarak[1] korku ve ümit içinde Rabb'lerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler.
Dipnotlar
[1] Uyandıklarında, güne başlarken.
[2] İhtiyaç sahiplerine yardım ederler.
# Kelime Anlam Kök
1 tetecafa uzaklaşır جفو
2 cunubuhum yanları جنب
3 ani -dan -
4 l-medacii yataklar- ضجع
5 yed'une du'a ederler دعو
6 rabbehum Rablerine ربب
7 havfen korkarak خوف
8 ve tamean ve umarak طمع
9 ve mimma ve şeylerden -
10 razeknahum rızıklandırdığımız رزق
11 yunfikune hayır için harcarlar نفق
Bayraktar Bayraklı
Onlar geceleyin yataklarından kalkarlar. Korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Verdiğimiz rızıklardan da karşılıksız yardım ederler.
Mehmet Okuyan
Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak[1] vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;[2] kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).
Edip Yüksel
Yataklarından kalkıp Efendi'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar (geceleri ibadet için) yataklarından kalkar[1], korkarak ve (rahmetini) umarak Rablerine dua ederler[2]. Verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar[3].
Ali Rıza Safa
Yataklarından kalkarak, korku ve umutla, Efendilerine yakarışlarda bulunurlar. Ve kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar yataklarından kalkarak tarifsiz bir korku ve büyük bir iştiyakla Rablerine yalvarırlar ve verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar.
Ali Bulaç
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanları yataklarından aralaşır (uzaklaşır), korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz azıklardan hayıra sarfederler.
Muhammed Esed
(onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır.
Diyanet İşleri
Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar
Süleyman Ateş
Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
Gültekin Onan
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Hasan Basri Çantay
Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümid ile Rablerine düa ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar.
İbni Kesir
Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.
Şaban Piriş
Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab'lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler.
Ahmed Hulusi
(Gece) yataklarından kalkıp; korkarak ve umarak Rablerine dua ederler. . . Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yataklarından kalkıp Rab'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.
Erhan Aktaş
Onlar, yataklarından kalkarak[1] korku ve ümit içinde Rabb'lerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler.
Progressive Muslims
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
Sam Gerrans
Their sides forsake their beds; they call to their Lord in fear and hope, and of what We have provided them they spend.
Aisha Bewley
Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them.
Rashad Khalifa
Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
Edip-Layth
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.