Monoteist Meali
İman eden ve salihatı[1] yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 28:67. ayetin 2. dipnotu
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun na'im.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için nimetlerle dolu cennetler vardır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali Bulaç
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
Muhammed Esed
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Diyanet İşleri
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri var
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Gültekin Onan
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri (Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı[1] yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Bliss,
Aisha Bewley
For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,
Rashad Khalifa
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.
Monoteist Meali
İman eden ve salihatı[1] yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 28:67. ayetin 2. dipnotu
Bayraktar Bayraklı
- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için nimetlerle dolu cennetler vardır[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali Bulaç
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
Muhammed Esed
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Diyanet İşleri
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri var
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Gültekin Onan
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri (Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı[1] yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Bliss,
Aisha Bewley
For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,
Rashad Khalifa
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.