Monoteist Meali
Kim muhsin[1] olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Dipnotlar
[1]
İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
وَمَن
يُسْلِمْ
وَجْهَهُۥٓ
إِلَى
ٱللَّهِ
وَهُوَ
مُحْسِنٌۭ
فَقَدِ
ٱسْتَمْسَكَ
بِٱلْعُرْوَةِ
ٱلْوُثْقَىٰ ۗ
وَإِلَى
ٱللَّهِ
عَـٰقِبَةُ
ٱلْأُمُورِ
Ve men yuslim vechehu ilallahi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuska, ve ilallahi akibetul umur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | - |
| 2 | yuslim | teslim ederse | سلم |
| 3 | vechehu | yüzünü | وجه |
| 4 | ila | - | |
| 5 | llahi | Allah'a | - |
| 6 | vehuve | ve o | - |
| 7 | muhsinun | güzel davranarak | حسن |
| 8 | fekadi | elbette | - |
| 9 | stemseke | o yapışmıştır | مسك |
| 10 | bil-urveti | kulpa | عرو |
| 11 | l-vuska | en sağlam | وثق |
| 12 | ve ila | ve döner | - |
| 13 | llahi | Allah'a | - |
| 14 | aakibetu | sonu | عقب |
| 15 | l-umuri | işlerin | امر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İyi davranarak kendini Allah'a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
Kim iyilik yaparak yüzünü Allah'a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.[1]Bütün işlerin sonu yalnızca Allah'a varır.
Edip Yüksel
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Süleymaniye Vakfı
Kim güzel davranarak kendini Allah'a tam teslim ederse en sağlam kulpa yapışmış olur[1]. Her işin sonu Allah'a varır.
Ali Rıza Safa
Kim güzel davranarak, yüzünü Allah'a teslim ederse, en sağlam tutanağa tutunmuştur. Çünkü tüm işlerin sonucu Allah'a kalmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur: en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah'a varır.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah'a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah'a varır.
Ali Bulaç
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa her kim özü güzel olarak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin akibeti Allah'a dayanır.
Muhammed Esed
Kim bütün benliğiyle Allah'a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah'ın elindedir.
Diyanet İşleri
Kim iyilik yaparak kendini Allah'a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah'a varır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki her kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha tutarsa o hakıkaten en sağlam kulpa yapışmıştır, öyle ya bütün işlerin akıbeti Allaha dayanır
Süleyman Ateş
Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner.
Gültekin Onan
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı'ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı'ya varır / Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslim ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesir
Kim, ihsan ederek kendini Allah'a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah'a aittir.
Şaban Piriş
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah'a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah'a varır.
Ahmed Hulusi
Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allah'a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur. . . İşlerin sonu Allah'adır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Erhan Aktaş
Kim muhsin[1] olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Progressive Muslims
And whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return.
Sam Gerrans
And whoso submits his face to God, and is a doer of good, he has grasped the most firm handhold; and to God is the final outcome of matters.
Aisha Bewley
Those who submit themselves completely to Allah and do good have grasped the Firmest Handhold. The end result of all affairs is with Allah.
Rashad Khalifa
Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
Edip-Layth
Whosoever peacefully surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.
Monoteist Meali
Kim muhsin[1] olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Dipnotlar
[1] İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | - |
| 2 | yuslim | teslim ederse | سلم |
| 3 | vechehu | yüzünü | وجه |
| 4 | ila | - | |
| 5 | llahi | Allah'a | - |
| 6 | vehuve | ve o | - |
| 7 | muhsinun | güzel davranarak | حسن |
| 8 | fekadi | elbette | - |
| 9 | stemseke | o yapışmıştır | مسك |
| 10 | bil-urveti | kulpa | عرو |
| 11 | l-vuska | en sağlam | وثق |
| 12 | ve ila | ve döner | - |
| 13 | llahi | Allah'a | - |
| 14 | aakibetu | sonu | عقب |
| 15 | l-umuri | işlerin | امر |
Bayraktar Bayraklı
İyi davranarak kendini Allah'a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
Kim iyilik yaparak yüzünü Allah'a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.[1]Bütün işlerin sonu yalnızca Allah'a varır.
Edip Yüksel
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Süleymaniye Vakfı
Kim güzel davranarak kendini Allah'a tam teslim ederse en sağlam kulpa yapışmış olur[1]. Her işin sonu Allah'a varır.
Ali Rıza Safa
Kim güzel davranarak, yüzünü Allah'a teslim ederse, en sağlam tutanağa tutunmuştur. Çünkü tüm işlerin sonucu Allah'a kalmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur: en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah'a varır.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah'a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah'a varır.
Ali Bulaç
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa her kim özü güzel olarak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin akibeti Allah'a dayanır.
Muhammed Esed
Kim bütün benliğiyle Allah'a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah'ın elindedir.
Diyanet İşleri
Kim iyilik yaparak kendini Allah'a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah'a varır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki her kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha tutarsa o hakıkaten en sağlam kulpa yapışmıştır, öyle ya bütün işlerin akıbeti Allaha dayanır
Süleyman Ateş
Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner.
Gültekin Onan
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı'ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı'ya varır / Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslim ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesir
Kim, ihsan ederek kendini Allah'a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah'a aittir.
Şaban Piriş
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah'a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah'a varır.
Ahmed Hulusi
Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allah'a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur. . . İşlerin sonu Allah'adır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Erhan Aktaş
Kim muhsin[1] olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Progressive Muslims
And whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return.
Sam Gerrans
And whoso submits his face to God, and is a doer of good, he has grasped the most firm handhold; and to God is the final outcome of matters.
Aisha Bewley
Those who submit themselves completely to Allah and do good have grasped the Firmest Handhold. The end result of all affairs is with Allah.
Rashad Khalifa
Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
Edip-Layth
Whosoever peacefully surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.