Monoteist Meali
"Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."
وَلَا
تُصَعِّرْ
خَدَّكَ
لِلنَّاسِ
وَلَا
تَمْشِ
فِى
ٱلْأَرْضِ
مَرَحًا ۖ
إِنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
كُلَّ
مُخْتَالٍۢ
فَخُورٍۢ
Ve la tusa'ir haddeke lin nasi ve la temşi fil ardı meraha innellahe la yuhıbbu kulle muhtalin fehur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | asla | - |
| 2 | tusaair | çevirne | سعر |
| 3 | haddeke | yüzünü | خدد |
| 4 | linnasi | insanlardan | نوس |
| 5 | ve la | ve | - |
| 6 | temşi | yürüme | مشي |
| 7 | fi | - | |
| 8 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 9 | merahen | böbürlenerek | مرح |
| 10 | inne | zira | - |
| 11 | llahe | Allah | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 14 | kulle | hepsini | كلل |
| 15 | muhtalin | kendini beğenenleri | خيل |
| 16 | fehurin | övünenleri | فخر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Küçümseyerek insanlardan yüzçevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez."
Mehmet Okuyan
İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme![1]Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez.[2]
Edip Yüksel
"Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez."
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara burun kıvırma[1], yeryüzünde böbürlenerek yürüme[2]; Allah, kendini beğenen ve övünen hiç kimseyi sevmez[3].
Ali Rıza Safa
"İnsanları küçümseme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Kuşkusuz, Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez!"[345]
Mustafa İslamoğlu
"Kasıntılık yapıp insanlara karşı böbürlenme ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Zira unutma ki Allah kendini beğenmiş kibirliyi sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."
Ali Bulaç
"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
Muhammed Esed
"(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Diyanet İşleri
"Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem nasa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Süleyman Ateş
"İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."
Gültekin Onan
"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Hasan Basri Çantay
"İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zira Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez".
İbni Kesir
İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
Şaban Piriş
Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Ahmed Hulusi
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allah, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'
Erhan Aktaş
"Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."
Progressive Muslims
"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Sam Gerrans
“And turn thou not thy cheek to men, and walk thou not in the earth haughtily; God loves not every conceited boaster.
Aisha Bewley
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful.
Rashad Khalifa
"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
Edip-Layth
"Do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Monoteist Meali
"Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | asla | - |
| 2 | tusaair | çevirne | سعر |
| 3 | haddeke | yüzünü | خدد |
| 4 | linnasi | insanlardan | نوس |
| 5 | ve la | ve | - |
| 6 | temşi | yürüme | مشي |
| 7 | fi | - | |
| 8 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 9 | merahen | böbürlenerek | مرح |
| 10 | inne | zira | - |
| 11 | llahe | Allah | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 14 | kulle | hepsini | كلل |
| 15 | muhtalin | kendini beğenenleri | خيل |
| 16 | fehurin | övünenleri | فخر |
Bayraktar Bayraklı
"Küçümseyerek insanlardan yüzçevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez."
Mehmet Okuyan
İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme![1]Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez.[2]
Edip Yüksel
"Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez."
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara burun kıvırma[1], yeryüzünde böbürlenerek yürüme[2]; Allah, kendini beğenen ve övünen hiç kimseyi sevmez[3].
Ali Rıza Safa
"İnsanları küçümseme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Kuşkusuz, Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez!"[345]
Mustafa İslamoğlu
"Kasıntılık yapıp insanlara karşı böbürlenme ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Zira unutma ki Allah kendini beğenmiş kibirliyi sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."
Ali Bulaç
"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
Muhammed Esed
"(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Diyanet İşleri
"Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem nasa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Süleyman Ateş
"İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."
Gültekin Onan
"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Hasan Basri Çantay
"İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zira Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez".
İbni Kesir
İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
Şaban Piriş
Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Ahmed Hulusi
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allah, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'
Erhan Aktaş
"Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."
Progressive Muslims
"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Sam Gerrans
“And turn thou not thy cheek to men, and walk thou not in the earth haughtily; God loves not every conceited boaster.
Aisha Bewley
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful.
Rashad Khalifa
"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
Edip-Layth
"Do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.