30. Rûm suresi, 45. ayet

Li yecziyellezine amenu ve amilus salihati min fadlih, innehu la yuhıbbul kafirin.
Monoteist Meali
İman Eden ve salihatı yapanlara lütfundan karşılık verir. O, Kafirleri sevmez.
# Kelime Anlam Kök
1 liyecziye mükafatlandırması için جزي
2 ellezine kimseleri -
3 amenu inanan(ları) امن
4 ve amilu ve yapanları عمل
5 s-salihati iyi işler صلح
6 min -ndan -
7 fedlihi lutfu- فضل
8 innehu doğrusu O -
9 la -
10 yuhibbu sevmez حبب
11 l-kafirine kafirleri كفر
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kafirleri asla sevmez.
Mehmet Okuyan
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.
Edip Yüksel
Çünkü O, iman edenleri ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın inanan ve iyi işler yapanları kendi lütfundan ödüllendirmesi içindir[1]. O, kafirleri sevmez.
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Kendi lütfundan ödüllendirecektir. Kuşkusuz, O, nankörlük edenleri sevmez.
Mustafa İslamoğlu
sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur: Kuşku yok ki Allah inkar edenleri asla sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
Ali Bulaç
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü iman edip de iyi iyi işler yapanlara lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kafirleri sevmez.
Muhammed Esed
O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez.
Diyanet İşleri
Bu hazırlığı Allah'ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkar edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükafat verecek, çünkü o kafirleri sevmez
Süleyman Ateş
Ta ki Allah, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükafatlandırsın. Doğrusu O, kafirleri sevmez.
Gültekin Onan
(Bu, Tanrı'nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Bunun hikmeti de iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilahisi) nden mükafatlandırmasıdır. Çünkü O, kafirleri hakıykaten sevmez.
İbni Kesir
Ki, iman edip salih ameller işleyenleri Allah'ın fazlından mükafatlandırılması içindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez.
Şaban Piriş
Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Ahmed Hulusi
(Allah,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye. . . Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkar edenleri sevmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Erhan Aktaş
İman Eden ve salihatı yapanlara lütfundan karşılık verir. O, Kafirleri sevmez.
Progressive Muslims
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
Sam Gerrans
That He might reward those who heed warning and do righteous deeds of His bounty; He loves not the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
Rashad Khalifa
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
Edip-Layth
So that He will reward those who acknowledge and promote reforms from His grace. He does not love the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.