Monoteist Meali
İman ettikten sonra[1] Kafir[2] olup ve küfürlerinde[2] ısrarcı olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.
Dipnotlar
[1]
Emin olduğu halde.
[2]
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
بَعْدَ
إِيمَـٰنِهِمْ
ثُمَّ
ٱزْدَادُوا۟
كُفْرًۭا
لَّن
تُقْبَلَ
تَوْبَتُهُمْ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
هُمُ
ٱلضَّآلُّونَ
İnnellezine keferu ba'de imanihim summezdadu kufran len tukbele tevbetuhum, ve ulaike humud dallun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | onlar ki | - |
| 3 | keferu | inkar ettiler | كفر |
| 4 | bea'de | sonra | بعد |
| 5 | imanihim | inandıktan | امن |
| 6 | summe | sonra | - |
| 7 | zdadu | arttı | زيد |
| 8 | kufran | inkarları | كفر |
| 9 | len | - | |
| 10 | tukbele | kabul edilmeyecektir | قبل |
| 11 | tevbetuhum | onların tevbeleri | توب |
| 12 | ve ulaike | ve işte | - |
| 13 | humu | onlar | - |
| 14 | d-dallune | sapıkların ta kendileridir | ضلل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnandıktan sonra hakikati inkara sapıp inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridirler.
Mehmet Okuyan
İmandan sonra inkâr edip sonra da inkârda ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmez.[1] İşte onlar sapkınların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamalarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tövbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvendikten sonra kafir olan ve kafirliklerini artıranların (ölüm gelince yapacakları) tövbeleri /dönüşleri[1] asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar yoldan sapmış olanlardır.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inandıktan sonra nankörlük eden, ardından nankörlüklerini artıranların pişmanlıkları asla kabul edilmez. Gerçek sapkınlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İman etmelerinin ardından inkara sapıp, sonra da inkarda ileri gidenlere gelince: Onların tevbesi kabul olunmayacaktır; işte asıl sapıklar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Doğrusu, imanlarından sonra inkar edenler, sonra inkarlarını arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmış, sonra da inkarcılıkta ileri gitmiş olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık içinde kalmış kişilerdir.
Muhammed Esed
İmana erdikten sonra hakikati inkara kalkışanlara ve sonra hakikati reddetmede (daha büyük bir inatla) ısrar edenlere gelince, şüphesiz, onların (diğer günahlardan dolayı) tevbeleri kabul edilmeyecektir; işte onlar gerçek sapkınlardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz iman ettikten sonra inkar eden, sonra da inkarda ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
elbette imanlarının arkasından küfretmiş sonra da küfürde ileri gitmiş kimselerin tevbeleri kabul olunmak ihtimali yoktur, bunlar hep dalal içinde kalmış sapıklardır
Süleyman Ateş
Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.
Gültekin Onan
Doğrusu, inandıktan sonra küfredenler, sonra küfrlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar sapıkların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, imanlarının arkasından küfretmiş, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
İbni Kesir
İman ettikten sonra küfredip de, küfürleri artanların tevbeleri kabul edilmez. İşte onlar sapıkların kendileridir.
Şaban Piriş
İman ettikten sonra inkar edip, inkarlarını artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
İmanlarından sonra hakikati inkar edip, inkarlarında ısrarlı olanların tövbeleri asla kabul edilmez. İşte onlar sapanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İmanlarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tevbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.
Erhan Aktaş
İman ettikten sonra[1] Kafir[2] olup ve küfürlerinde[2] ısrarcı olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.
Progressive Muslims
Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
Sam Gerrans
Those who ignore warning after their faith, then grow in denial, their repentance will not be accepted; and it is they who are those who go astray.
Aisha Bewley
Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
Edip-Layth
Those who have rejected after their acknowledgement, then increased in rejection, their repentance will not be accepted; they are the strayers.
Monoteist Meali
İman ettikten sonra[1] Kafir[2] olup ve küfürlerinde[2] ısrarcı olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.
Dipnotlar
[1] Emin olduğu halde.
[2] İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | onlar ki | - |
| 3 | keferu | inkar ettiler | كفر |
| 4 | bea'de | sonra | بعد |
| 5 | imanihim | inandıktan | امن |
| 6 | summe | sonra | - |
| 7 | zdadu | arttı | زيد |
| 8 | kufran | inkarları | كفر |
| 9 | len | - | |
| 10 | tukbele | kabul edilmeyecektir | قبل |
| 11 | tevbetuhum | onların tevbeleri | توب |
| 12 | ve ulaike | ve işte | - |
| 13 | humu | onlar | - |
| 14 | d-dallune | sapıkların ta kendileridir | ضلل |
Bayraktar Bayraklı
İnandıktan sonra hakikati inkara sapıp inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridirler.
Mehmet Okuyan
İmandan sonra inkâr edip sonra da inkârda ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmez.[1] İşte onlar sapkınların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamalarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tövbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvendikten sonra kafir olan ve kafirliklerini artıranların (ölüm gelince yapacakları) tövbeleri /dönüşleri[1] asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar yoldan sapmış olanlardır.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, inandıktan sonra nankörlük eden, ardından nankörlüklerini artıranların pişmanlıkları asla kabul edilmez. Gerçek sapkınlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İman etmelerinin ardından inkara sapıp, sonra da inkarda ileri gidenlere gelince: Onların tevbesi kabul olunmayacaktır; işte asıl sapıklar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Doğrusu, imanlarından sonra inkar edenler, sonra inkarlarını arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmış, sonra da inkarcılıkta ileri gitmiş olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık içinde kalmış kişilerdir.
Muhammed Esed
İmana erdikten sonra hakikati inkara kalkışanlara ve sonra hakikati reddetmede (daha büyük bir inatla) ısrar edenlere gelince, şüphesiz, onların (diğer günahlardan dolayı) tevbeleri kabul edilmeyecektir; işte onlar gerçek sapkınlardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz iman ettikten sonra inkar eden, sonra da inkarda ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
elbette imanlarının arkasından küfretmiş sonra da küfürde ileri gitmiş kimselerin tevbeleri kabul olunmak ihtimali yoktur, bunlar hep dalal içinde kalmış sapıklardır
Süleyman Ateş
Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.
Gültekin Onan
Doğrusu, inandıktan sonra küfredenler, sonra küfrlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar sapıkların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, imanlarının arkasından küfretmiş, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
İbni Kesir
İman ettikten sonra küfredip de, küfürleri artanların tevbeleri kabul edilmez. İşte onlar sapıkların kendileridir.
Şaban Piriş
İman ettikten sonra inkar edip, inkarlarını artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
İmanlarından sonra hakikati inkar edip, inkarlarında ısrarlı olanların tövbeleri asla kabul edilmez. İşte onlar sapanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İmanlarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tevbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.
Erhan Aktaş
İman ettikten sonra[1] Kafir[2] olup ve küfürlerinde[2] ısrarcı olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapkın olanlardır.
Progressive Muslims
Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
Sam Gerrans
Those who ignore warning after their faith, then grow in denial, their repentance will not be accepted; and it is they who are those who go astray.
Aisha Bewley
Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
Edip-Layth
Those who have rejected after their acknowledgement, then increased in rejection, their repentance will not be accepted; they are the strayers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.