3. Âl-i İmrân suresi, 80. ayet

Ve la ye'murekum en tettehizul melaikete ven nebiyyine erbaba, e ye'murukum bil kufri ba'de iz entum muslimun.
Monoteist Meali
O, sizden Melekleri ve Nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslim olduktan sonra, sizden Kafir olmanızı mı isteyecek?
# Kelime Anlam Kök
1 ve la -
2 ye'murakum ve size emretmez امر
3 en diye -
4 tettehizu edinin اخذ
5 l-melaikete Melekleri ملك
6 ve nnebiyyine ve nebileri نبا
7 erbaben tanrılar ربب
8 eye'murukum size emreder mi? امر
9 bil-kufri inkar etmeyi كفر
10 bea'de sonra بعد
11 iz olduktan -
12 entum siz -
13 muslimune müslümanlar سلم
Bayraktar Bayraklı
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah'a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkara davet eder mi?
Mehmet Okuyan
(Hiçbir peygamber) size "Melekleri ve peygamberleri rabler edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!
Edip Yüksel
Ve size, melekleri ve peygamberleri Efendiler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?[1]
Süleymaniye Vakfı
Melekleri ve nebileri Rab[1] edinmenizi de isteyemez. Siz (Allah'a) teslim olduktan sonra kafir olmanızı mı isteyecek?[2]
Ali Rıza Safa
Melekleri ve peygamberleri de efendiler edinmenizi buyruk vermez. Teslim olduğunuzda, nankörlük etmenizi buyruk verir mi?
Mustafa İslamoğlu
Yine O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah'a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkarı emreder mi hiç?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size?
Ali Bulaç
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?
Muhammed Esed
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah'a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?
Diyanet İşleri
Onun size, "Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin." diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkarı emreder mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hiç bir zaman size Melaikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?
Süleyman Ateş
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?
Gültekin Onan
O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?
Hasan Basri Çantay
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kafirliği emreder mi?
İbni Kesir
Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
Şaban Piriş
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!
Ahmed Hulusi
Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allah'a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkar etmenizi ister mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?
Erhan Aktaş
O, sizden Melekleri ve Nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslim olduktan sonra, sizden Kafir olmanızı mı isteyecek?
Progressive Muslims
Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered
Sam Gerrans
And nor would he command you to take the angels and the prophets as lords; would he command you to denial after you have been submitting?
Aisha Bewley
He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim?
Rashad Khalifa
Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
Edip-Layth
Nor does he order you that you take the controllers and the prophets as lords. Would he order you to reject after you have peacefully surrendered?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.