3. Âl-i İmrân suresi, 74. ayet

Yahtassu bi rahmetihi men yeşa', vallahu zul fadlil azim.
Monoteist Meali
Allah, rahmetini hak edene[1] has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, dilediğini. "Dilediğini demek: Hak edeni demektir; Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir, demektir. Allah, "dilediğimi" demekle, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm, demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi" insanın "dilemesine", "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. Dilemek anlamına gelen "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir (Bkz. 76:3).
# Kelime Anlam Kök
1 yehtessu has kılar خصص
2 birahmetihi Rahmetini رحم
3 men kimseye -
4 yeşa'u dilediği شيا
5 vallahu Allah -
6 zu sahibidir -
7 l-fedli lutuf ve ikram فضل
8 l-azimi büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
"Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir."
Mehmet Okuyan
(Allah) rahmetini[1] dilediğine (layık olana) özgü kılar. Allah büyük lütuf sahibidir."
Edip Yüksel
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, tercih ettiği[1] kişilere özel ikramda bulunur. Allah büyük lütuf sahibidir.[2]
Ali Rıza Safa
"Rahmetini, dilediğine ayırır. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir!"
Mustafa İslamoğlu
Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Ali Bulaç
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Muhammed Esed
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Diyanet İşleri
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Süleyman Ateş
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
Gültekin Onan
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Hasan Basri Çantay
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
İbni Kesir
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Ahmed Hulusi
Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allah Aziym fazl sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Erhan Aktaş
Allah, rahmetini hak edene[1] has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
Progressive Muslims
He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Sam Gerrans
He chooses for His mercy whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.
Aisha Bewley
He picks out for His mercy whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.’
Rashad Khalifa
He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
Edip-Layth
He specifies His mercy for whomever He chooses, and God is with Great Bounty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.