3. Âl-i İmrân suresi, 60. ayet

El hakku min rabbike fe la tekun minel mumterin.
Monoteist Meali
Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
# Kelime Anlam Kök
1 el-hakku (Bu,) gerçektir حقق
2 min -den (gelen) -
3 rabbike Rabbin- ربب
4 fela -
5 tekun öyle ise olma كون
6 mine -dan -
7 l-mumterine kuşkulananlar- مري
Bayraktar Bayraklı
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
Mehmet Okuyan
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphe edenlerden olma![1]
Edip Yüksel
Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Süleymaniye Vakfı
Bütün gerçekler, senin Rabbinden gelendir. Sakın tereddüt edenlerden olma![1]
Ali Rıza Safa
Gerçek, Efendindendir. Artık, kuşkuya düşenler arasında olma.
Mustafa İslamoğlu
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
Ali Bulaç
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
Muhammed Esed
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Diyanet İşleri
Hak Rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Süleyman Ateş
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Gültekin Onan
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
İbni Kesir
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
Şaban Piriş
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Ahmed Hulusi
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Erhan Aktaş
Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
Progressive Muslims
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Sam Gerrans
The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
Aisha Bewley
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
Rashad Khalifa
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
Edip-Layth
The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.