3. Âl-i İmrân suresi, 51. ayet

İnnallahe rabbi ve rabbikum fa'buduh, haza sıratun mustakim.
Monoteist Meali
"Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur."
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 llahe Allah -
3 rabbi benim Rabbimdir ربب
4 ve rabbukum ve sizin de Rabbinizdir ربب
5 fea'buduhu O’na kulluk edin عبد
6 haza budur -
7 siratun yol صرط
8 mustekimun doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir.[1] O'na kulluk edin! Doğru yol budur."
Edip Yüksel
" ‘ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O'na hizmet edin. Budur doğru yol.'"[1]
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir sizin de Rabbinizdir. Öyleyse ona kulluk edin; bu dosdoğru bir yoldur."[1]
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Ali Bulaç
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur."
Muhammed Esed
"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."
Diyanet İşleri
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
Süleyman Ateş
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur."
Gültekin Onan
"Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".
Hasan Basri Çantay
"Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur".
İbni Kesir
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O'na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
Şaban Piriş
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Ahmed Hulusi
"Allah kesinlikle (El Esma'sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O halde O'na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' ' ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.''
Erhan Aktaş
"Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur."
Progressive Muslims
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path. "
Sam Gerrans
“God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.”
Aisha Bewley
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.’
Rashad Khalifa
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
Edip-Layth
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.