3. Âl-i İmrân suresi, 5. ayet

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
İnnallahe la yahfa aleyhi şey'un fil ardı ve la fis sema'.
Monoteist Meali
Kuşkusuz, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 llahe Allah'a -
3 la -
4 yehfa gizli kalmaz خفي
5 aleyhi ona -
6 şey'un hiçbir şey شيا
7 fi -
8 l-erdi yerde ارض
9 ve la -
10 fi -
11 s-semai ve gökte سمو
Bayraktar Bayraklı
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1]
Edip Yüksel
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı
Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, göklerde ve yeryüzünde olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz.
Mustafa İslamoğlu
Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Ali Bulaç
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
Süleyman Ateş
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
İbni Kesir
Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
Şaban Piriş
Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi
İşte Allah! Semada (gökte - bilinç boyutunda - meleki boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafi) gizli değildir! (Çünkü O Esma'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Progressive Muslims
For God nothing is hidden in the Earth or in the heavens.
Sam Gerrans
From God hides not anything in the earth or in the heaven.
Aisha Bewley
Allah – Him from Whom nothing is hidden, either on earth or in heaven.
Rashad Khalifa
Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.
Edip-Layth
For God nothing is hidden in the earth or in the heaven.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.