Monoteist Meali
"Allah, Ona Kitap'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Ve yuallimuhul kitabe vel hikmete vet tevrate vel incil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Mehmet Okuyan
(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini), Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel
"Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Süleymaniye Vakfı
Allah İsa'ya kitabı ve hikmeti;[1] Tevrat'ı ve İncil'i[2] öğretecektir.
Ali Rıza Safa
"Ona, hem Kitap'ı hem bilgeliği hem de Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek!"
Mustafa İslamoğlu
O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil'i öğretecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Ali Bulaç
"Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.
Muhammed Esed
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Diyanet İşleri
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Süleyman Ateş
"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Gültekin Onan
"O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Hasan Basri Çantay
"(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevratı, İncili öğretecek".
İbni Kesir
O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Şaban Piriş
(48-49) O'na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil'i öğretecektir ve O'nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Ahmed Hulusi
Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allah Esma'sının alemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Erhan Aktaş
"Allah, Ona Kitap'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Progressive Muslims
And He teaches him the Scripture and the Wisdom and the Torah and the Injeel.
Sam Gerrans
“And He will teach him the Writ and wisdom, and the Torah, and the Gospel.”
Aisha Bewley
He will teach him the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel,
Rashad Khalifa
"He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."
Edip-Layth
He teaches him the book and the Wisdom, the Torah and the Injeel.
Monoteist Meali
"Allah, Ona Kitap'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Bayraktar Bayraklı
Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Mehmet Okuyan
(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini), Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel
"Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Süleymaniye Vakfı
Allah İsa'ya kitabı ve hikmeti;[1] Tevrat'ı ve İncil'i[2] öğretecektir.
Ali Rıza Safa
"Ona, hem Kitap'ı hem bilgeliği hem de Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek!"
Mustafa İslamoğlu
O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil'i öğretecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Ali Bulaç
"Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.
Muhammed Esed
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Diyanet İşleri
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Süleyman Ateş
"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Gültekin Onan
"O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Hasan Basri Çantay
"(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevratı, İncili öğretecek".
İbni Kesir
O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Şaban Piriş
(48-49) O'na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil'i öğretecektir ve O'nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Ahmed Hulusi
Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allah Esma'sının alemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Erhan Aktaş
"Allah, Ona Kitap'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Progressive Muslims
And He teaches him the Scripture and the Wisdom and the Torah and the Injeel.
Sam Gerrans
“And He will teach him the Writ and wisdom, and the Torah, and the Gospel.”
Aisha Bewley
He will teach him the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel,
Rashad Khalifa
"He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."
Edip-Layth
He teaches him the book and the Wisdom, the Torah and the Injeel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.