Monoteist Meali
O[1], mihrapta salat[2] ederken, melekler: " Kuşkusuz Allah, seni Yahya ile müjdeliyor. O, Allah'tan gelen kelimeyi tasdik eden, toplumuna öncülük yapan, kendisine sahip olan, iyilerden bir Nebi olacak." diye seslendiler.
Dipnotlar
[1]
Zekeriya.
[2]
Namaz. Allah'a yöneliş.
فَنَادَتْهُ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
وَهُوَ
قَآئِمٌۭ
يُصَلِّى
فِى
ٱلْمِحْرَابِ
أَنَّ
ٱللَّهَ
يُبَشِّرُكَ
بِيَحْيَىٰ
مُصَدِّقًۢا
بِكَلِمَةٍۢ
مِّنَ
ٱللَّهِ
وَسَيِّدًۭا
وَحَصُورًۭا
وَنَبِيًّۭا
مِّنَ
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fe nadethul melaiketu ve huve kaimun yusalli fil mihrabi, ennallahe yubeşşiruke bi yahya musaddikan bi kelimetin minallahi ve seyyiden ve hasuran ve nebiyyen mines salihin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fenadethu | ona seslendiler | ندو |
| 2 | l-melaiketu | melekler | ملك |
| 3 | vehuve | ve O (Zekeriyya) | - |
| 4 | kaimun | durup | قوم |
| 5 | yusalli | salat ederken | صلو |
| 6 | fi | - | |
| 7 | l-mihrabi | mabedde | هرب |
| 8 | enne | şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah | - |
| 10 | yubeşşiruke | sana müjdeler | بشر |
| 11 | biyehya | Yahya'yı | - |
| 12 | musaddikan | doğrulayıcı | صدق |
| 13 | bikelimetin | bir kelimeyi | كلم |
| 14 | mine | -tan | - |
| 15 | llahi | Allah- | - |
| 16 | ve seyyiden | ve efendi | سود |
| 17 | ve hasuran | ve nefsine hakim | حسر |
| 18 | ve nebiyyen | ve bir nebi olacak | نبا |
| 19 | mine | -den | - |
| 20 | s-salihine | iyiler- | صلح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zekeriyya mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle seslendiler: "Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekleştiğini doğrulayacak, efendi, iffetli, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya'yı müjdeliyor."
Mehmet Okuyan
O (Zekeriya) mabette namaz kılarken[1] melekler (ona şöyle) seslenmişlerdi: "Allah sana kendisi tarafından gelen bir sözü[2] doğrulayıcı, efendi, onurlu ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor."
Edip Yüksel
Tapınakta salat için durmuşken melekler ona, "ALLAH seni, ALLAH'ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor" diye seslendiler.
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine has odada, ayakta namaz kılarken melekler Zekeriyya'ya şöyle seslendiler: "Allah sana, Allah'a ait bir sözü tasdik edecek,[1] efendi, kendine hakim ve iyilerden olacak bir nebiyi, Yahya'yı müjdeliyor!"[2]
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Zekeriya tapınakta namaz kılarken, melekler, Ona, şöyle seslendi: "Allah, Yahya'yı, sevinçli bir haber olarak sana veriyor. Allah'tan bir sözü doğrulayan, seçkin, benliğine egemen, erdemli bir peygamber olarak!"
Mustafa İslamoğlu
Zekeriyya mihrapta ibadet ederken melekler ona seslendiler: "Allah sana, Allah'tan gelen kelamı doğrulayıcı bir kelime olan, saygın bir konuma sahip, nefsine hakim, salihlerden bir peygamber olacak Yahya'yı müjdeliyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor."
Ali Bulaç
O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya'yı müjdeler. O, Allah'tan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kalkmış mihrabda namaz kılarken melekler kendisine şöyle seslendiler: "Haberin olsun, Allah sana, Allah'tan gelen bir kelimeyi doğrulayacak, efendi, son derece nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjdeliyor.
Muhammed Esed
Bunun üzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın doğumun)u müjdeliyor" diye seslendiler.
Diyanet İşleri
Zekeriya mabedde namaz kılarken melekler ona, "Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken melaikeler kendisine nida ettiler, o kalkmış mihrabda namaz kılıyordu: Haberin olsun Allah sana Yahyayı müjdeliyor: Allahdan bir kelimeyi tasdik edecek, hem bir efendi, hem gayet zahid, ve bir Peygamber, salihinden.
Süleyman Ateş
Zekeriyya, mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya'yı müjdeler," diye ünlediler.
Gültekin Onan
O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi "Tanrı, sana Yahya'yı müjdeler. O, Tanrı'dan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir".
Hasan Basri Çantay
O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (şöyle) nida ettir "Gerçek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak üzere Yahyayi müjdeler".
İbni Kesir
O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjdeler.
Şaban Piriş
Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O'na, Allah'ın kendisine Yahya'yı, Allah'tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak müjdelediğini söylediler.
Ahmed Hulusi
O mabette Rabbine yöneliş halindeyken, melaike Ona nida etti: "Allah'tan sana Bi-kelimeyi (İsa - özel kuvvelerin açığa çıktığı Allah kelimesini) tasdik edici, seyyid (kuvvelerinin efendisi), hasur (nefsaniyetini kontrol eden) salihlerden bir Nebi olarak (varlığındaki Hakk'ı yaşayan) Yahya'yı müjdeler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tapınakta durmuş namaz kılıyorken melekler ona, 'ALLAH seni, ALLAH'ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor,' diye seslendiler.
Erhan Aktaş
O[1], mihrapta salat[2] ederken, melekler: " Kuşkusuz Allah, seni Yahya ile müjdeliyor. O, Allah'tan gelen kelimeyi tasdik eden, toplumuna öncülük yapan, kendisine sahip olan, iyilerden bir Nebi olacak." diye seslendiler.
Progressive Muslims
The Angels called to him while he was standing to the contact-method in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright. "
Sam Gerrans
And the angels called to him as he stood performing the duty in the chamber: “God gives thee glad tidings of John, confirming a word from God, both honourable and chaste, and a prophet among the righteous.”
Aisha Bewley
The angels called out to him while he was standing in prayer in the Upper Room: ‘Allah gives you the good news of Yahya, who will come to confirm a Word from Allah, and will be a leader and a celibate, a Prophet and one of the righteous. ’
Rashad Khalifa
The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet."
Edip-Layth
The controllers called him while he was standing and praying in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating a word from God, respectable, protected, and a prophet from the reformers."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fenadethu | ona seslendiler | ندو |
| 2 | l-melaiketu | melekler | ملك |
| 3 | vehuve | ve O (Zekeriyya) | - |
| 4 | kaimun | durup | قوم |
| 5 | yusalli | salat ederken | صلو |
| 6 | fi | - | |
| 7 | l-mihrabi | mabedde | هرب |
| 8 | enne | şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah | - |
| 10 | yubeşşiruke | sana müjdeler | بشر |
| 11 | biyehya | Yahya'yı | - |
| 12 | musaddikan | doğrulayıcı | صدق |
| 13 | bikelimetin | bir kelimeyi | كلم |
| 14 | mine | -tan | - |
| 15 | llahi | Allah- | - |
| 16 | ve seyyiden | ve efendi | سود |
| 17 | ve hasuran | ve nefsine hakim | حسر |
| 18 | ve nebiyyen | ve bir nebi olacak | نبا |
| 19 | mine | -den | - |
| 20 | s-salihine | iyiler- | صلح |
Bayraktar Bayraklı
Zekeriyya mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle seslendiler: "Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekleştiğini doğrulayacak, efendi, iffetli, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya'yı müjdeliyor."
Mehmet Okuyan
O (Zekeriya) mabette namaz kılarken[1] melekler (ona şöyle) seslenmişlerdi: "Allah sana kendisi tarafından gelen bir sözü[2] doğrulayıcı, efendi, onurlu ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor."
Edip Yüksel
Tapınakta salat için durmuşken melekler ona, "ALLAH seni, ALLAH'ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor" diye seslendiler.
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine has odada, ayakta namaz kılarken melekler Zekeriyya'ya şöyle seslendiler: "Allah sana, Allah'a ait bir sözü tasdik edecek,[1] efendi, kendine hakim ve iyilerden olacak bir nebiyi, Yahya'yı müjdeliyor!"[2]
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Zekeriya tapınakta namaz kılarken, melekler, Ona, şöyle seslendi: "Allah, Yahya'yı, sevinçli bir haber olarak sana veriyor. Allah'tan bir sözü doğrulayan, seçkin, benliğine egemen, erdemli bir peygamber olarak!"
Mustafa İslamoğlu
Zekeriyya mihrapta ibadet ederken melekler ona seslendiler: "Allah sana, Allah'tan gelen kelamı doğrulayıcı bir kelime olan, saygın bir konuma sahip, nefsine hakim, salihlerden bir peygamber olacak Yahya'yı müjdeliyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor."
Ali Bulaç
O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya'yı müjdeler. O, Allah'tan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kalkmış mihrabda namaz kılarken melekler kendisine şöyle seslendiler: "Haberin olsun, Allah sana, Allah'tan gelen bir kelimeyi doğrulayacak, efendi, son derece nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjdeliyor.
Muhammed Esed
Bunun üzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın doğumun)u müjdeliyor" diye seslendiler.
Diyanet İşleri
Zekeriya mabedde namaz kılarken melekler ona, "Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler" diye seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken melaikeler kendisine nida ettiler, o kalkmış mihrabda namaz kılıyordu: Haberin olsun Allah sana Yahyayı müjdeliyor: Allahdan bir kelimeyi tasdik edecek, hem bir efendi, hem gayet zahid, ve bir Peygamber, salihinden.
Süleyman Ateş
Zekeriyya, mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya'yı müjdeler," diye ünlediler.
Gültekin Onan
O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi "Tanrı, sana Yahya'yı müjdeler. O, Tanrı'dan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir".
Hasan Basri Çantay
O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (şöyle) nida ettir "Gerçek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak üzere Yahyayi müjdeler".
İbni Kesir
O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjdeler.
Şaban Piriş
Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O'na, Allah'ın kendisine Yahya'yı, Allah'tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak müjdelediğini söylediler.
Ahmed Hulusi
O mabette Rabbine yöneliş halindeyken, melaike Ona nida etti: "Allah'tan sana Bi-kelimeyi (İsa - özel kuvvelerin açığa çıktığı Allah kelimesini) tasdik edici, seyyid (kuvvelerinin efendisi), hasur (nefsaniyetini kontrol eden) salihlerden bir Nebi olarak (varlığındaki Hakk'ı yaşayan) Yahya'yı müjdeler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tapınakta durmuş namaz kılıyorken melekler ona, 'ALLAH seni, ALLAH'ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor,' diye seslendiler.
Erhan Aktaş
O[1], mihrapta salat[2] ederken, melekler: " Kuşkusuz Allah, seni Yahya ile müjdeliyor. O, Allah'tan gelen kelimeyi tasdik eden, toplumuna öncülük yapan, kendisine sahip olan, iyilerden bir Nebi olacak." diye seslendiler.
Progressive Muslims
The Angels called to him while he was standing to the contact-method in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright. "
Sam Gerrans
And the angels called to him as he stood performing the duty in the chamber: “God gives thee glad tidings of John, confirming a word from God, both honourable and chaste, and a prophet among the righteous.”
Aisha Bewley
The angels called out to him while he was standing in prayer in the Upper Room: ‘Allah gives you the good news of Yahya, who will come to confirm a Word from Allah, and will be a leader and a celibate, a Prophet and one of the righteous. ’
Rashad Khalifa
The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet."
Edip-Layth
The controllers called him while he was standing and praying in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating a word from God, respectable, protected, and a prophet from the reformers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.