3. Âl-i İmrân suresi, 22. ayet

Ulaikellezine habitat a'maluhum fid dunya vel ahirah, ve ma lehum min nasırin.
Monoteist Meali
İşte o kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike böylece -
2 ellezine -
3 habitat boşa çıkmıştır حبط
4 ea'maluhum onların yaptıkları عمل
5 fi -
6 d-dunya dünyada دنو
7 vel'ahirati ve ahirette اخر
8 ve ma ve yoktur -
9 lehum onların -
10 min hiçbir -
11 nasirine yardımcıları نصر
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, dünyada ve ahirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, dünyada da ahirette de işleri boşa gidenlerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Edip Yüksel
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak.
Süleymaniye Vakfı
Onlar çalışmaları, dünyada da ahirette de boşa çıkacak olanlardır. Onlara yardım edecek hiç kimse olmayacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Dünyada ve sonsuz yaşamda yaptıkları boşa gitmiş olanlar, işte onlardır. Üstelik onlar için, bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de ahirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
Ali Bulaç
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir ve onları kurtaracak da yoktur.
Muhammed Esed
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Diyanet İşleri
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Süleyman Ateş
Onların yaptıkları, dünyada da, ahirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Gültekin Onan
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyada da, ahiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Ahmed Hulusi
İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Erhan Aktaş
İşte o kimselerin, dünyada da ahirette de yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Progressive Muslims
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Sam Gerrans
Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.
Aisha Bewley
They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.
Rashad Khalifa
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Edip-Layth
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.