3. Âl-i İmrân suresi, 192. ayet

Rabbena inneke men tudhılin nare fe kad ahzeyteh, ve ma liz zalimine min ensar.
Monoteist Meali
"Ey Rabb'imiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu perişan edersin. Zalimlerin yardımcıları yoktur."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena Rabbimiz ربب
2 inneke şüphesiz sen -
3 men kimi -
4 tudhili sokarsan دخل
5 n-nara ateşe نور
6 fekad muhakkak ki -
7 ehzeytehu onu perişan etmişsindir خزي
8 ve ma yoktur -
9 lizzalimine zalimlerin ظلم
10 min hiçbir -
11 ensarin yardımcıları نصر
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsva etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur."
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Doğrusu sen kimi ateşe koyarsan, artık onu elbette rezil etmişsindir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Edip Yüksel
"Efendimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan onu rezil etmiş olursun.[1] Yanlışlar içinde kalanların yardımcıları olmaz.[2]
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu aşağılamışsındır. Haksızlık yapanların zaten yardımcısı yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Sen kimi ateşe mahkum edersen, kesinlikle onu rezil etmiş olursun; ve o zalimler yardımcı da bulamazlar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."
Ali Bulaç
"Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar."
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zalimlerin yardımcıları yoktur."
Gültekin Onan
"Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakir edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur".
İbni Kesir
Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, sen kimi ateşe atarsan onu muhakkak aşağılamış olursun. Nefsine zulmedenlere hiçbir yardımcı (kurtarıcı) olmaz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz.
Erhan Aktaş
"Ey Rabb'imiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu perişan edersin. Zalimlerin yardımcıları yoktur."
Progressive Muslims
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
Sam Gerrans
“Our Lord: whom Thou causest to enter the Fire: him hast Thou disgraced”; and there are for the wrongdoers no helpers.
Aisha Bewley
Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers.
Rashad Khalifa
"Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
Edip-Layth
"Our Lord, whoever You admit to the fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.