Monoteist Meali
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar[1] ve aydınlatıcı kitaplarla gelen Resulleri de yalanlamışlardı.
Dipnotlar
[1]
Sahifeler, hikmet dolu yazılı metinler.
فَإِن
كَذَّبُوكَ
فَقَدْ
كُذِّبَ
رُسُلٌۭ
مِّن
قَبْلِكَ
جَآءُو
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
وَٱلزُّبُرِ
وَٱلْكِتَـٰبِ
ٱلْمُنِيرِ
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulun min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fein | eğer | - |
| 2 | kezzebuke | seni yalanladılarsa | كذب |
| 3 | fekad | doğrusu | - |
| 4 | kuzzibe | yalanlanmıştı | كذب |
| 5 | rusulun | resuller de | رسل |
| 6 | min | - | |
| 7 | kablike | senden önce | قبل |
| 8 | ca'u | getiren | جيا |
| 9 | bil-beyyinati | açık deliller | بين |
| 10 | ve zzuburi | hikmetli sahifeler | زبر |
| 11 | velkitabi | ve Kitabı | كتب |
| 12 | l-muniri | aydınlatıcı | نور |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Mehmet Okuyan
Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.[1]
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık deliller, bilgelik dolu kitaplar (zebur) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Seni yalanlarlarsa (bil ki) senden önceki elçiler de yalanlanmıştı.[1] Onlar; açık belgelerle ve zeburlarla,[2] aydınlatıcı kitaplarla[3] gelmişlerdi.
Ali Rıza Safa
Seni yalanlarlarsa, senden önce açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap'ı getiren elçiler de yalanlanmıştı.[76]
Mustafa İslamoğlu
Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlık saçan vahiyle gelen peygamberler de yalancılıkla suçlanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.
Ali Bulaç
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
Muhammed Esed
Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Diyanet İşleri
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Süleyman Ateş
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
İbni Kesir
Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
Şaban Piriş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Ahmed Hulusi
Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasulleri de yalanlamışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Erhan Aktaş
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar[1] ve aydınlatıcı kitaplarla gelen Resulleri de yalanlamışlardı.
Progressive Muslims
If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment.
Sam Gerrans
And if they deny thee, then denied were the messengers who were before thee, who came with the clear signs, and the writings, and the Illuminating Writ.
Aisha Bewley
If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book.
Rashad Khalifa
If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
Edip-Layth
If they reject you, then messengers before you were also rejected. They came with proof and the Psalms, and the book of enlightenment.
Monoteist Meali
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar[1] ve aydınlatıcı kitaplarla gelen Resulleri de yalanlamışlardı.
Dipnotlar
[1] Sahifeler, hikmet dolu yazılı metinler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fein | eğer | - |
| 2 | kezzebuke | seni yalanladılarsa | كذب |
| 3 | fekad | doğrusu | - |
| 4 | kuzzibe | yalanlanmıştı | كذب |
| 5 | rusulun | resuller de | رسل |
| 6 | min | - | |
| 7 | kablike | senden önce | قبل |
| 8 | ca'u | getiren | جيا |
| 9 | bil-beyyinati | açık deliller | بين |
| 10 | ve zzuburi | hikmetli sahifeler | زبر |
| 11 | velkitabi | ve Kitabı | كتب |
| 12 | l-muniri | aydınlatıcı | نور |
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Mehmet Okuyan
Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.[1]
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık deliller, bilgelik dolu kitaplar (zebur) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Seni yalanlarlarsa (bil ki) senden önceki elçiler de yalanlanmıştı.[1] Onlar; açık belgelerle ve zeburlarla,[2] aydınlatıcı kitaplarla[3] gelmişlerdi.
Ali Rıza Safa
Seni yalanlarlarsa, senden önce açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap'ı getiren elçiler de yalanlanmıştı.[76]
Mustafa İslamoğlu
Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlık saçan vahiyle gelen peygamberler de yalancılıkla suçlanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.
Ali Bulaç
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
Muhammed Esed
Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Diyanet İşleri
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Süleyman Ateş
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
İbni Kesir
Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
Şaban Piriş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Ahmed Hulusi
Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasulleri de yalanlamışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Erhan Aktaş
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, zeburlar[1] ve aydınlatıcı kitaplarla gelen Resulleri de yalanlamışlardı.
Progressive Muslims
If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment.
Sam Gerrans
And if they deny thee, then denied were the messengers who were before thee, who came with the clear signs, and the writings, and the Illuminating Writ.
Aisha Bewley
If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book.
Rashad Khalifa
If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
Edip-Layth
If they reject you, then messengers before you were also rejected. They came with proof and the Psalms, and the book of enlightenment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.