Monoteist Meali
Bu, ellerinizle yaptığınız şeylerin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
Mehmet Okuyan
"İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1]
Edip Yüksel
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Süleymaniye Vakfı
Bu, ellerinizle yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına asla yanlış yapmaz.[1]
Ali Rıza Safa
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Ali Bulaç
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
Muhammed Esed
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
Süleyman Ateş
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
İbni Kesir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Erhan Aktaş
Bu, ellerinizle yaptığınız şeylerin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Progressive Muslims
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Sam Gerrans
For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)
Aisha Bewley
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
Rashad Khalifa
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Edip-Layth
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Monoteist Meali
Bu, ellerinizle yaptığınız şeylerin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Bayraktar Bayraklı
"Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
Mehmet Okuyan
"İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1]
Edip Yüksel
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Süleymaniye Vakfı
Bu, ellerinizle yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına asla yanlış yapmaz.[1]
Ali Rıza Safa
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Ali Bulaç
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
Muhammed Esed
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
Süleyman Ateş
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
İbni Kesir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Erhan Aktaş
Bu, ellerinizle yaptığınız şeylerin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Progressive Muslims
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Sam Gerrans
For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)
Aisha Bewley
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
Rashad Khalifa
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Edip-Layth
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.