3. Âl-i İmrân suresi, 177. ayet

İnnellezineşteravul kufra bil imani len yedurrullahe şey'a, ve lehum azabun elim.
Monoteist Meali
İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 şteravu satın alan(lar) شري
4 l-kufra inkarı كفر
5 bil-imani iman karşılığında امن
6 len -
7 yedurru zarar vermezler ضرر
8 llahe Allah'a -
9 şey'en hiçbir شيا
10 velehum ve onlar için vardır -
11 azabun bir azab عذب
12 elimun acıklı الم
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, iman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah'a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Süleymaniye Vakfı
İmanları karşılığında kafirliği satın alanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlar için acı veren bir azap vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, inanç karşılığında, nankörlük etmeyi satın aldılar. Allah'a, asla dokunca veremezler. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.
Yaşar Nuri Öztürk
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Ali Bulaç
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır.
Muhammed Esed
İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz iman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elim bir azab var
Süleyman Ateş
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
İmanı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah'a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.
Şaban Piriş
İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Hakikatlerine iman yerine, inkarı satın alanlara gelince, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Erhan Aktaş
İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Sam Gerrans
Those who buy denial at the price of faith, they will never harm God at all; and they have a painful punishment.
Aisha Bewley
Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
Edip-Layth
Those who have purchased rejection with acknowledgement will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.