3. Âl-i İmrân suresi, 158. ayet

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilallahi tuhşerun.
Monoteist Meali
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
# Kelime Anlam Kök
1 velein elbette -
2 muttum ölür موت
3 ev veya -
4 kutiltum öldürülürseniz قتل
5 leila elbette -
6 llahi Allah'a -
7 tuhşerune götürüleceksiniz حشر
Bayraktar Bayraklı
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Mehmet Okuyan
Ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda elbette toplanacaksınız.
Edip Yüksel
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Ölseniz de öldürülseniz de, kesinlikle Allah'ın huzuruna toplanacaksınız.[1]
Ali Rıza Safa
Ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın karşısında toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Muhammed Esed
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Süleyman Ateş
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
Şaban Piriş
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allah'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allah Esma'sıyla yapılacaktır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Erhan Aktaş
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Progressive Muslims
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Sam Gerrans
And if you die or are killed, to God will you be gathered.
Aisha Bewley
If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.
Rashad Khalifa
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
Edip-Layth
If you die or are killed, then to God you will be gathered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.