Monoteist Meali
İşte onların yaptıklarının karşılığı, Rabb'lerinin bağışlaması ve içinden ırmaklar akan ve içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. Böyle yapanlara verilen karşılık, ne güzeldir.
أُو۟لَـٰٓئِكَ
جَزَآؤُهُم
مَّغْفِرَةٌۭ
مِّن
رَّبِّهِمْ
وَجَنَّـٰتٌۭ
تَجْرِى
مِن
تَحْتِهَا
ٱلْأَنْهَـٰرُ
خَـٰلِدِينَ
فِيهَا ۚ
وَنِعْمَ
أَجْرُ
ٱلْعَـٰمِلِينَ
Ulaike cezauhum magfiretun min rabbihim ve cennatun tecri min tahtihal enharu halidine fiha, ve ni'me ecrul amilin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | işte | - |
| 2 | ceza'uhum | onların mükafatı | جزي |
| 3 | megfiratun | bağışlanma | غفر |
| 4 | min | tarafından | - |
| 5 | rabbihim | Rableri | ربب |
| 6 | ve cennatun | ve cennetlerdir | جنن |
| 7 | tecri | akan | جري |
| 8 | min | - | |
| 9 | tehtiha | altlarından | تحت |
| 10 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 11 | halidine | sürekli kalırlar | خلد |
| 12 | fiha | içinde | - |
| 13 | ve nia'me | ve ne güzeldir | نعم |
| 14 | ecru | ücreti | اجر |
| 15 | l-aamiline | çalışanların | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunların görecekleri karşılık,Rabblerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar orada süreli kalırlar. Hayırlı iş yapanlar için bu ne güzel bir ödüldür!
Mehmet Okuyan
İşte onların ödülü, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. (İyi) iş yapanların ödülü ne güzeldir![1]
Edip Yüksel
Onlara, Efendi'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan bahçelerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.
Süleymaniye Vakfı
Onların alacakları karşılık, Rablerinin bağışlaması ve ölümsüz olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler /bahçelerdir. Böyle yapanların ödülü ne güzeldir![1]
Ali Rıza Safa
İşte onların karşılığı, Efendileri tarafından bağışlanma ve sürekli kalacakları altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; çalışanların ödülü ne güzeldir.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunların ödülü, Rablerinden bir mağfiret ve orada yerleşip kalacakları zemininden ırmaklar çağlayan cennet olacaktır: çalışıp çabalayanlar için ne muhteşem bir ödüldür bu.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!
Ali Bulaç
İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir) var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlama ve sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. İyi iş yapanların mükafatı ne de güzeldir!
Muhammed Esed
İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!
Diyanet İşleri
İşte onların mükafatı Rab'leri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalacaklardır. (Allah yolunda) çalışanların mükafatı ne güzeldir!
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunların mükafatı Rablarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akar Cennetlerdir, içlerinde ebedi kalmak üzere onlar, ne de güzeldir ecri iş yapanların
Süleyman Ateş
İşte onların mükafatı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Gültekin Onan
İşte bunların karşılığı, rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var).
Hasan Basri Çantay
İşte onlar (böyle). Onların mükafatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükafatı ne güzeldir.
İbni Kesir
İşte onların mükafatı: Rabblarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de güzeldir mükafatı iş yapanların.
Şaban Piriş
İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.
Ahmed Hulusi
İşte onların yaptıklarının karşılığı (cezası), Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Sonsuza dek orada kalırlar. Ne güzel mükafattır bu yararlı iş yapanlara.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.
Erhan Aktaş
İşte onların yaptıklarının karşılığı, Rabb'lerinin bağışlaması ve içinden ırmaklar akan ve içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. Böyle yapanlara verilen karşılık, ne güzeldir.
Progressive Muslims
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
Sam Gerrans
Those: their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and excellent is the reward of those who act.
Aisha Bewley
Their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act!
Rashad Khalifa
Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
Edip-Layth
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
Monoteist Meali
İşte onların yaptıklarının karşılığı, Rabb'lerinin bağışlaması ve içinden ırmaklar akan ve içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. Böyle yapanlara verilen karşılık, ne güzeldir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | işte | - |
| 2 | ceza'uhum | onların mükafatı | جزي |
| 3 | megfiratun | bağışlanma | غفر |
| 4 | min | tarafından | - |
| 5 | rabbihim | Rableri | ربب |
| 6 | ve cennatun | ve cennetlerdir | جنن |
| 7 | tecri | akan | جري |
| 8 | min | - | |
| 9 | tehtiha | altlarından | تحت |
| 10 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 11 | halidine | sürekli kalırlar | خلد |
| 12 | fiha | içinde | - |
| 13 | ve nia'me | ve ne güzeldir | نعم |
| 14 | ecru | ücreti | اجر |
| 15 | l-aamiline | çalışanların | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Bunların görecekleri karşılık,Rabblerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar orada süreli kalırlar. Hayırlı iş yapanlar için bu ne güzel bir ödüldür!
Mehmet Okuyan
İşte onların ödülü, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. (İyi) iş yapanların ödülü ne güzeldir![1]
Edip Yüksel
Onlara, Efendi'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan bahçelerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.
Süleymaniye Vakfı
Onların alacakları karşılık, Rablerinin bağışlaması ve ölümsüz olarak kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler /bahçelerdir. Böyle yapanların ödülü ne güzeldir![1]
Ali Rıza Safa
İşte onların karşılığı, Efendileri tarafından bağışlanma ve sürekli kalacakları altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; çalışanların ödülü ne güzeldir.
Mustafa İslamoğlu
İşte bunların ödülü, Rablerinden bir mağfiret ve orada yerleşip kalacakları zemininden ırmaklar çağlayan cennet olacaktır: çalışıp çabalayanlar için ne muhteşem bir ödüldür bu.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!
Ali Bulaç
İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir) var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlama ve sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. İyi iş yapanların mükafatı ne de güzeldir!
Muhammed Esed
İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!
Diyanet İşleri
İşte onların mükafatı Rab'leri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalacaklardır. (Allah yolunda) çalışanların mükafatı ne güzeldir!
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunların mükafatı Rablarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akar Cennetlerdir, içlerinde ebedi kalmak üzere onlar, ne de güzeldir ecri iş yapanların
Süleyman Ateş
İşte onların mükafatı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Gültekin Onan
İşte bunların karşılığı, rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var).
Hasan Basri Çantay
İşte onlar (böyle). Onların mükafatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükafatı ne güzeldir.
İbni Kesir
İşte onların mükafatı: Rabblarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de güzeldir mükafatı iş yapanların.
Şaban Piriş
İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.
Ahmed Hulusi
İşte onların yaptıklarının karşılığı (cezası), Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Sonsuza dek orada kalırlar. Ne güzel mükafattır bu yararlı iş yapanlara.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.
Erhan Aktaş
İşte onların yaptıklarının karşılığı, Rabb'lerinin bağışlaması ve içinden ırmaklar akan ve içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. Böyle yapanlara verilen karşılık, ne güzeldir.
Progressive Muslims
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
Sam Gerrans
Those: their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and excellent is the reward of those who act.
Aisha Bewley
Their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act!
Rashad Khalifa
Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
Edip-Layth
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.