Monoteist Meali
Onlar,[1] bollukta da darlıkta da infak ederler. Öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah muhsin[2] olanları sever.
Dipnotlar
[1]
Takva sahipleri.
[2]
İyi olan, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
ٱلَّذِينَ
يُنفِقُونَ
فِى
ٱلسَّرَّآءِ
وَٱلضَّرَّآءِ
وَٱلْكَـٰظِمِينَ
ٱلْغَيْظَ
وَٱلْعَافِينَ
عَنِ
ٱلنَّاسِ ۗ
وَٱللَّهُ
يُحِبُّ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Ellezine yunfikune fis serrai ved darrai vel kazıminel gayza vel afine anin nas, vallahu yuhibbul muhsinin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | onlar ki | - |
| 2 | yunfikune | infak ederler | نفق |
| 3 | fi | - | |
| 4 | s-serra'i | bollukta | سرر |
| 5 | ve dderra'i | ve darlıkta | ضرر |
| 6 | velkazimine | yutkunurlar | كظم |
| 7 | l-gayze | öfke(lerin)i | غيظ |
| 8 | vel'aafine | ve affederler | عفو |
| 9 | ani | - | |
| 10 | n-nasi | insanları | نوس |
| 11 | vallahu | Allah da | - |
| 12 | yuhibbu | sever | حبب |
| 13 | l-muhsinine | güzel davrananları | حسن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Muttakiler hem bolluk hem de darlık anlarında infak ederler; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever.
Mehmet Okuyan
Onlar (muttakiler), bollukta da darlıkta da infak eder; öfkelerini yutar[1] ve insanları affederler.[2] Allah güzel davrananları sever.
Edip Yüksel
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, bollukta ve darlıkta infak eden /hayra harcayan, sinirlerine hakim olan ve insanları affedenlerdir.[1] Allah, (böyle) güzel davrananları sever.
Ali Rıza Safa
Onlar, varlıkta ve yoklukta yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar, öfkelerini yenerler ve insanları hoşgörürler. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki bollukta da darlıkta da infak ederler; öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanların hatalarını bağışlarlar; zira Allah iyilik edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.
Ali Bulaç
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların)dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında öfkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever.
Muhammed Esed
Onlar ki hem bolluk hem de darlık zamanında (Allah yolunda) harcarlar, öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler, çünkü Allah iyilik yapanları sever;
Diyanet İşleri
Onlar bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah, iyilik edenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
O müttekiler ki bollukta ve darlıkta infak ederler, ve kızdıklarında öfkelerini yutarlar ve nasın kusurlarını afvedicidirler, Allah da muhsinleri sever
Süleyman Ateş
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever.
Gültekin Onan
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Tanrı, iyilik yapanları sever.
Hasan Basri Çantay
Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, öfkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, geçenlerdir. Allah iyilik edenleri sever.
İbni Kesir
Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah, ihsan edenleri sever.
Şaban Piriş
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah iyilik edenleri sever.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, bollukta ve darlıkta Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar, kızdıklarında öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını affederler. Allah ihsan edenleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
Erhan Aktaş
Onlar,[1] bollukta da darlıkta da infak ederler. Öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah muhsin[2] olanları sever.
Progressive Muslims
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Sam Gerrans
Those who spend in prosperity and in adversity, and who control their wrath, and forgive men; and God loves the doers of good;
Aisha Bewley
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people – Allah loves the good-doers –
Rashad Khalifa
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
Edip-Layth
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | onlar ki | - |
| 2 | yunfikune | infak ederler | نفق |
| 3 | fi | - | |
| 4 | s-serra'i | bollukta | سرر |
| 5 | ve dderra'i | ve darlıkta | ضرر |
| 6 | velkazimine | yutkunurlar | كظم |
| 7 | l-gayze | öfke(lerin)i | غيظ |
| 8 | vel'aafine | ve affederler | عفو |
| 9 | ani | - | |
| 10 | n-nasi | insanları | نوس |
| 11 | vallahu | Allah da | - |
| 12 | yuhibbu | sever | حبب |
| 13 | l-muhsinine | güzel davrananları | حسن |
Bayraktar Bayraklı
Muttakiler hem bolluk hem de darlık anlarında infak ederler; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever.
Mehmet Okuyan
Onlar (muttakiler), bollukta da darlıkta da infak eder; öfkelerini yutar[1] ve insanları affederler.[2] Allah güzel davrananları sever.
Edip Yüksel
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, bollukta ve darlıkta infak eden /hayra harcayan, sinirlerine hakim olan ve insanları affedenlerdir.[1] Allah, (böyle) güzel davrananları sever.
Ali Rıza Safa
Onlar, varlıkta ve yoklukta yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar, öfkelerini yenerler ve insanları hoşgörürler. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki bollukta da darlıkta da infak ederler; öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanların hatalarını bağışlarlar; zira Allah iyilik edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.
Ali Bulaç
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların)dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında öfkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever.
Muhammed Esed
Onlar ki hem bolluk hem de darlık zamanında (Allah yolunda) harcarlar, öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler, çünkü Allah iyilik yapanları sever;
Diyanet İşleri
Onlar bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah, iyilik edenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
O müttekiler ki bollukta ve darlıkta infak ederler, ve kızdıklarında öfkelerini yutarlar ve nasın kusurlarını afvedicidirler, Allah da muhsinleri sever
Süleyman Ateş
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever.
Gültekin Onan
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Tanrı, iyilik yapanları sever.
Hasan Basri Çantay
Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, öfkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, geçenlerdir. Allah iyilik edenleri sever.
İbni Kesir
Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah, ihsan edenleri sever.
Şaban Piriş
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah iyilik edenleri sever.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, bollukta ve darlıkta Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar, kızdıklarında öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını affederler. Allah ihsan edenleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever.
Erhan Aktaş
Onlar,[1] bollukta da darlıkta da infak ederler. Öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah muhsin[2] olanları sever.
Progressive Muslims
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Sam Gerrans
Those who spend in prosperity and in adversity, and who control their wrath, and forgive men; and God loves the doers of good;
Aisha Bewley
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people – Allah loves the good-doers –
Rashad Khalifa
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
Edip-Layth
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.