3. Âl-i İmrân suresi, 132. ayet

Ve atiullahe ver resule leallekum turhamun.
Monoteist Meali
Allah'a ve Resul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.[1]
Dipnotlar
[1] Bkz. 3: 32. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve etiu ve ita'at edin طوع
2 llahe Allah'a -
3 ve rrasule ve Elçiye رسل
4 leallekum umulur ki olursunuz -
5 turhamune merhamet edilenlerden رحم
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Mehmet Okuyan
Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ki merhamete kavuşturulasınız.
Edip Yüksel
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve resulüne /elçisinin getirdiğine gönülden boyun eğin ki iyilik ve ikram göresiniz.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'a ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
Ali Bulaç
Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Diyanet İşleri
Allah'a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçiye ita'at edin ki, size merhamet edilsin.
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Hasan Basri Çantay
Allaha ve Peygambere itaat edin. Taki rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Şaban Piriş
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.
Ahmed Hulusi
Allah'a ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Erhan Aktaş
Allah'a ve Resul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.[1]
Progressive Muslims
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Sam Gerrans
And obey God and the Messenger, that you might obtain mercy.
Aisha Bewley
Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.
Rashad Khalifa
You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
Edip-Layth
Obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.