Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Kat kat artırarak riba[1] yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 2:275. ayetin dipnotu.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
لَا
تَأْكُلُوا۟
ٱلرِّبَوٰٓا۟
أَضْعَـٰفًۭا
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ
وَٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ
Ya eyyuhellezine amenu la te'kulur riba ad'afen mudaafeh, vettekullahe leallekum tuflihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Özelliği, kat kat artma olan faizi yemeyin![1] Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Katlanarak artırılmış faizi yemeyin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah'tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! Öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız
Süleyman Ateş
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, ribayı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Taki muraadınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah'tan korkunki felah bulasınız.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allah'tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Kat kat artırarak riba[1] yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Progressive Muslims
O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed.
Sam Gerrans
O you who heed warning: consume not usury, doubled and redoubled; and be in prudent fear of God, that you might be successful.
Aisha Bewley
You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not consume usury multiplying over, and be aware of God that you may succeed.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Kat kat artırarak riba[1] yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Dipnotlar
[1] Bkz. 2:275. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.[1]
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Özelliği, kat kat artma olan faizi yemeyin![1] Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Katlanarak artırılmış faizi yemeyin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah'tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! Öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız
Süleyman Ateş
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, ribayı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Taki muraadınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah'tan korkunki felah bulasınız.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allah'tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Kat kat artırarak riba[1] yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Progressive Muslims
O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed.
Sam Gerrans
O you who heed warning: consume not usury, doubled and redoubled; and be in prudent fear of God, that you might be successful.
Aisha Bewley
You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not consume usury multiplying over, and be aware of God that you may succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.