Monoteist Meali
Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَن
تُغْنِىَ
عَنْهُمْ
أَمْوَٰلُهُمْ
وَلَآ
أَوْلَـٰدُهُم
مِّنَ
ٱللَّهِ
شَيْـًۭٔا ۖ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
هُمْ
وَقُودُ
ٱلنَّارِ
İnnellezine keferu len tuğniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey'a, ve ulaike hum vekudun nar.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | len | - | |
| 5 | tugniye | yarar sağlamaz | غني |
| 6 | anhum | onlara | - |
| 7 | emvaluhum | malları | مول |
| 8 | ve la | ne de | - |
| 9 | evladuhum | çocukları | ولد |
| 10 | mine | karşı | - |
| 11 | llahi | Allah'a | - |
| 12 | şey'en | hiçbir | شيا |
| 13 | ve ulaike | işte | - |
| 14 | hum | onlar | - |
| 15 | vekudu | yakıtıdırlar | وقد |
| 16 | n-nari | ateşin | نور |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.[1]
Edip Yüksel
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlerin /ayetleri görmezlikte direnenlerin malları da çocukları da Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan asla savamayacaktır.[1] Onlar o ateşin tutuşturucusudur.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.
Ali Bulaç
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
Diyanet İşleri
Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
Süleyman Ateş
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
Gültekin Onan
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Şaban Piriş
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Progressive Muslims
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.
Sam Gerrans
Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,
Aisha Bewley
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire,
Rashad Khalifa
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Edip-Layth
As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | len | - | |
| 5 | tugniye | yarar sağlamaz | غني |
| 6 | anhum | onlara | - |
| 7 | emvaluhum | malları | مول |
| 8 | ve la | ne de | - |
| 9 | evladuhum | çocukları | ولد |
| 10 | mine | karşı | - |
| 11 | llahi | Allah'a | - |
| 12 | şey'en | hiçbir | شيا |
| 13 | ve ulaike | işte | - |
| 14 | hum | onlar | - |
| 15 | vekudu | yakıtıdırlar | وقد |
| 16 | n-nari | ateşin | نور |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.[1]
Edip Yüksel
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlerin /ayetleri görmezlikte direnenlerin malları da çocukları da Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan asla savamayacaktır.[1] Onlar o ateşin tutuşturucusudur.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.
Ali Bulaç
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
Diyanet İşleri
Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
Süleyman Ateş
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
Gültekin Onan
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Şaban Piriş
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Progressive Muslims
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.
Sam Gerrans
Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,
Aisha Bewley
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire,
Rashad Khalifa
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Edip-Layth
As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.