29. Ankebût suresi, 9. ayet

Vellezine amenu ve amilus salihati le nudhılennehum fis salihin.
Monoteist Meali
İman eden ve salihatı[1] yapanları da kesinlikle salihlerin[2] arasına katacağız.
Dipnotlar
[1] Bkz. 28:67. ayetin 2. dipnotu.
[2] Salihatı yapanların.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve kimseleri -
2 amenu inananları امن
3 ve amilu ve yapanları عمل
4 s-salihati iyi işler صلح
5 lenudhilennehum sokarız دخل
6 fi arasına -
7 s-salihine salihler صلح
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına katacağız[1].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, erdemli olanlar arasına katacağız.
Mustafa İslamoğlu
Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Diyanet İşleri
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
Şaban Piriş
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı[1] yapanları da kesinlikle salihlerin[2] arasına katacağız.
Progressive Muslims
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Sam Gerrans
And those who heed warning and do righteous deeds, We will make them enter among the righteous.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
Edip-Layth
Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.