29. Ankebût suresi, 62. ayet

Allahu yebsutur rızka li men yeşau min ibadihi ve yakdiru leh, innallahe bi kulli şey'in alim.
Monoteist Meali
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 yebsutu açar بسط
3 r-rizka rızkı رزق
4 limen kimseye -
5 yeşa'u dilediği شيا
6 min -ndan -
7 ibadihi kulları- عبد
8 ve yekdiru ve kısar قدر
9 lehu ona -
10 inne şüphesiz -
11 llahe Allah -
12 bikulli her كلل
13 şey'in şeyi شيا
14 alimun bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.
Mehmet Okuyan
Allah kullarından rızkı dilediğine açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.[1] Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kullarından tercih ettiği kişi için[1] rızkı genişletir de daraltır da[2]. Şüphesiz Allah her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
Allah, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Kularından dileyenin rızkını genişletmeyi dileyen, ve onu kulu lehine sınırlandırmayı dileyen Allah'tır: çünkü Allah her bir şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.
Muhammed Esed
Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri
Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alim
Süleyman Ateş
Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.
Şaban Piriş
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Allah, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Erhan Aktaş
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
Sam Gerrans
God expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him; God knows all things.
Aisha Bewley
Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.