29. Ankebût suresi, 59. ayet

Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Monoteist Meali
Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül[1] edenlerdir.
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yapıp, yapılması gereken her şeyi yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar ki -
2 saberu sabrettiler صبر
3 ve ala ve -
4 rabbihim Rabblerine ربب
5 yetevekkelune dayanmaktadırlar وكل
Bayraktar Bayraklı
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Mehmet Okuyan
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki direndiler ve Efendi'lerine güvendiler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar sabreden /duruşunu bozmayan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Ali Bulaç
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.
Muhammed Esed
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Diyanet İşleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Gültekin Onan
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
İbni Kesir
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
Şaban Piriş
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Erhan Aktaş
Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül[1] edenlerdir.
Progressive Muslims
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Sam Gerrans
Those who are patient, and in their Lord place their trust.
Aisha Bewley
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Rashad Khalifa
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
Edip-Layth
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.