29. Ankebût suresi, 4. ayet

Em hasibellezine ya'melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun.
Monoteist Meali
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den[1] kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Dipnotlar
[1] Birçok ayette; Allah'a atfen "Biz", "Biziz" çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur'an'daki "Biz/Biziz" zamirleri çokluğu değil, "yüceliği, gücü, büyüklüğü" ifade etmektedir. "Biz" çoğul zamirinin kullanıldığı hiçbir ayette Allah'ın zatı/kendisi söz konusu edilmemektedir. Allah'ın zatından söz eden ayetlerin tamamında "ene", "inni" (ben, beni/bana) zamirleri gibi tekil şahıs zamirleri kullanılmaktadır. "Biz" zamiri ise, Allah'ın yaptıklarını veya yapacaklarını bildiren ayetlerde, Allah'ın gücünün, üstünlüğün ve büyüklüğün ifadesi olarak yer almaktadır. Bütün dillerde gücü ve yönetimi elinde bulunduran erk, otorite, yönetici kendi gücünden ve üstünlüğünden söz eden ifadelerde, açıklama ve buyruklarda "biz" zamirini kullanmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 hasibe -mı sandılar? حسب
3 ellezine kimseler -
4 yea'melune yapan(lar) عمل
5 s-seyyiati kötülükleri سوا
6 en -
7 yesbikuna bizi geçeceklerini سبق
8 sa'e ne kötü سوا
9 ma -
10 yehkumune hüküm veriyorlar حكم
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Mehmet Okuyan
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa kötü işler yapanlar bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sanıyorlar[1]? Vardıkları kanaat ne kötüdür!
Ali Rıza Safa
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Muhammed Esed
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Diyanet İşleri
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Süleyman Ateş
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Gültekin Onan
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
İbni Kesir
Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Ahmed Hulusi
Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Erhan Aktaş
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den[1] kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Progressive Muslims
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment!
Sam Gerrans
If those who do evil deeds think they can outrun Us: evil is what they judge.
Aisha Bewley
Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is!
Rashad Khalifa
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
Edip-Layth
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.