29. Ankebût suresi, 18. ayet

Ve in tukezzibu fe kad kezzebe umemun min kablikum, ve ma aler resuli illel belagul mubin.
Monoteist Meali
"Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Resule düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir."
# Kelime Anlam Kök
1 ve in ve eğer -
2 tukezzibu yalanlarsanız كذب
3 fekad elbette -
4 kezzebe yalanlamışlardı كذب
5 umemun ümmetler de امم
6 min -
7 kablikum sizden önceki قبل
8 ve ma ve yoktur -
9 ala düşen -
10 r-rasuli elçiye رسل
11 illa başka bir şey -
12 l-belagu tebliğ etmekten بلغ
13 l-mubinu açıkça بين
Bayraktar Bayraklı
Eğer yalanlarsanız, biliniz ki sizden önce de nice toplumlar peygamberlerini yalanlamışlardı. Peygamberin üzerinde, apaçık tebliğden başka bir görev yoktur.
Mehmet Okuyan
(Size tebliğ edileni) yalanlarsanız, elbette sizden önceki milletler de (gerçekleri) yalanlamıştı. Elçi'ye düşen (görev) yalnızca apaçık tebliğdir.[1]
Edip Yüksel
Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir.
Süleymaniye Vakfı
Eğer yalana sarılırsanız (bilin ki) sizden önceki toplumlar da yalana sarıldılar[1]. Elçiye düşen, sadece açık bir tebliğden /ayetleri bildirmekten ibarettir[2].
Ali Rıza Safa
"Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir!"
Mustafa İslamoğlu
"Ama eğer yalanlarsanız, iyi bilin ki sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı: zaten elçiye düşen de (ilahi mesajı) bütün açıklığıyla iletmekten başkası değildir."
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
Ali Bulaç
"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de (elçilerin çağrısını) yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise, yalnızca açık bir tebliğdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz yalanlarsanız, bilin ki, sizden önce bir takım milletler de yalanlamışlardı. Peygamberin görevi ise açık bir tebliğden ibarettir.
Muhammed Esed
"Ve Eğer (beni) yalanlarsanız (bilin ki, başka) toplumlar da sizden önce (Allah'ın peygamberlerini) yalanladılar: Bir elçiye düşen, sadece (kendisine emanet edilen) mesajı dosdoğru bir şekilde iletmektir."
Diyanet İşleri
"Eğer siz yalanlarsanız bilin ki, sizden önce geçen birtakım ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen apaçık tebliğden başka bir şey değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer tekziyb ederseniz sizden evvel bir takım ümmetler de tekziyb etmişlerdi, Resulün vazifesi ise açık bir tebliğden ibarettir
Süleyman Ateş
"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Elçiye düşen, yalnız açıkça duyurmaktıır."
Gültekin Onan
"Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de [elçilerin çağrısını] yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise yalnızca açık bir tebliğdir."
Hasan Basri Çantay
"Eğer siz (beni) tekzib ederseniz sizden evvelki ümmetler de (peygamberlerini) tekzib etmişizdir. Peygamberin üzerine (düşen vazife) ise apaçık tebliğden başkası değildir".
İbni Kesir
Eğer siz, yalanlıyorsanız, bilin ki; sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen, sadece apaçık tebliğden ibarettir.
Şaban Piriş
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Peygamberin görevi apaçık duyurudan başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi
"Eğer yalanlarsanız, (bilin ki) sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. . . Rasule düşen apaçık bir tebliğden başka değil. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir.
Erhan Aktaş
"Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Resule düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir."
Progressive Muslims
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved. " The messenger is only required to deliver clearly.
Sam Gerrans
“But if you deny, then communities have denied before you; and upon the Messenger is only the clear notification.”
Aisha Bewley
And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Rashad Khalifa
If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
Edip-Layth
"If you reject, then nations before you have also rejected." The messenger is only required to deliver clearly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.