Monoteist Meali
Allah, elbette iman edenleri bilir ve elbette kimlerin de Münafık[1] olduğunu da bilir.
Dipnotlar
[1]
Münafık, içten "bitmiş, tükenmiş ve imanı kalmamış, omurgasız, onursuz ve iki -yüzlü kimse demektir. Münafık, iman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince Mü'min, işlerine gelince Kafir olan kimse.
Ve le ya'lemennallahullezine amenu ve le ya'lemennel munafikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);[1] iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).[2]
Edip Yüksel
ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı
Allah inanıp güvenenleri elbette bilecektir. Münafıkları /iki yüzlüleri de elbette bilecektir[1].
Ali Rıza Safa
Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Ali Bulaç
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
Muhammed Esed
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Diyanet İşleri
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Süleyman Ateş
Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Gültekin Onan
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
İbni Kesir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Şaban Piriş
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Ahmed Hulusi
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş
Allah, elbette iman edenleri bilir ve elbette kimlerin de Münafık[1] olduğunu da bilir.
Progressive Muslims
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Sam Gerrans
And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.
Aisha Bewley
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
Rashad Khalifa
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Edip-Layth
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
Monoteist Meali
Allah, elbette iman edenleri bilir ve elbette kimlerin de Münafık[1] olduğunu da bilir.
Dipnotlar
[1] Münafık, içten "bitmiş, tükenmiş ve imanı kalmamış, omurgasız, onursuz ve iki -yüzlü kimse demektir. Münafık, iman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince Mü'min, işlerine gelince Kafir olan kimse.
Bayraktar Bayraklı
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);[1] iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).[2]
Edip Yüksel
ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı
Allah inanıp güvenenleri elbette bilecektir. Münafıkları /iki yüzlüleri de elbette bilecektir[1].
Ali Rıza Safa
Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Ali Bulaç
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
Muhammed Esed
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Diyanet İşleri
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Süleyman Ateş
Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Gültekin Onan
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
İbni Kesir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Şaban Piriş
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Ahmed Hulusi
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş
Allah, elbette iman edenleri bilir ve elbette kimlerin de Münafık[1] olduğunu da bilir.
Progressive Muslims
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Sam Gerrans
And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.
Aisha Bewley
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
Rashad Khalifa
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Edip-Layth
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.