28. Kasas suresi, 44. ayet

Ve ma kunte bi canibil garbiyyi iz kadayna ila musel emre ve ma kunte mineş şahidin.
Monoteist Meali
Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında[1] değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.
Dipnotlar
[1] Tur'un batı yakasında.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 kunte sen değildin كون
3 bicanibi tarafında جنب
4 l-garbiyyi batı غرب
5 iz vakit -
6 kadeyna yaptığımız قضي
7 ila -
8 musa Musa'ya -
9 l-emra o işi امر
10 ve ma ve -
11 kunte değildin كون
12 mine -den -
13 ş-şahidine görenler- شهد
Bayraktar Bayraklı
Musa'ya emrimizi bildirdiğimiz zaman, sen, batı yönünde Musa'yı bekleyenler arasında değildin, onu görenler arasında da yoktun.
Mehmet Okuyan
Musa'ya emrimizi verdiğimiz sırada sen, batı tarafında bulunmuyordun ve (o olayı) görenlerden de değildin.[1]
Edip Yüksel
Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Musa'ya o görevi (elçilik görevini) verdiğimizde sen vadinin batı yakasında değildin; olup biteni izleyenlerden değildin[1].
Ali Rıza Safa
Musa'ya o buyruğu verdiğimizde, sen, batı yamacında değildin; tanık olanlar arasında da değildin.
Mustafa İslamoğlu
Ve sen (Ey Peygamber)! Biz (vadinin bir yamacında) Musa'ya bu Emr'i bildirirken, sen vadinin öbür yamacında değildin; dolayısıyla (olan biteni oradan) izleyen tanıklardan da değildin.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz Musa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.
Ali Bulaç
Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya o emri vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun, olayı görenlerden de değildin.
Muhammed Esed
İmdi, (sana gelince, ey Muhammed,) Biz Musa'ya Yasamızı bildirirken sen o kutlu vadinin batı yamacında değildin; (o'nun devrinde olup bitenlere) şahit olan kimseler arasında da bulunmuyordun;
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Musa'ya o emri verdiğimiz zaman sen (vadinin) batı tarafında değildin. (O olayı) görenlerden de değildin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen ise Musaya o emri kaza ettiğimiz sıra canibi garbide değildin, o şahidlerden de değildin
Süleyman Ateş
Musa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin.
Gültekin Onan
Musa'ya o buyruğu gerçekleştirdiğimiz (kaza) zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
Hasan Basri Çantay
Musaya o emri vahyetdiğimiz vakit (Habibim) sen batı tarafında (haazır) değildin, görenlerden de değildin.
İbni Kesir
Musa'ya buyruğumuzu bildirdiğimiz vakit, batı yönünde değildin sen. Görenlerden de olmamıştın.
Şaban Piriş
Musa'ya emir verdiğimizde sen batı tarafında değildin. Gözünle de görmedin.
Ahmed Hulusi
Sen batı tarafında değildin biz Musa'ya o emri hükmettiğimizde. . . Şahitlerden de değildin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.
Erhan Aktaş
Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında[1] değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.
Progressive Muslims
You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
Sam Gerrans
And thou wast not on the western side when We decreed to Moses the command, and thou wast not among the witnesses.
Aisha Bewley
You were not on the western side when We gave Musa the command. You were not a witness.
Rashad Khalifa
You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.,
Edip-Layth
You were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.