27. Neml suresi, 43. ayet

Ve saddeha ma kanet ta'budu min dunillah, inneha kanet min kavmin kafirin.
Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o Kafir[2] bir halktandı.
Dipnotlar
[1] Bkz. 25:17. ayetin dipnotu.
[2] Bkz. 21:30. ayetin 1. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve saddeha ve onu alıkoymuştu صدد
2 ma şeyler -
3 kanet olduğu كون
4 tea'budu tapmış عبد
5 min -
6 duni başka دون
7 llahi Allah'tan -
8 inneha çünkü kendisi -
9 kanet idi كون
10 min -den -
11 kavmin bir kavim- قوم
12 kafirine inkar eden كفر
Bayraktar Bayraklı
Melikeyi Allah'tan başka taptığı şeyler tevhid inancından alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkarcı bir kavimdendi.
Mehmet Okuyan
Onu (Belkıs'ı), Allah'ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.
Edip Yüksel
Onu, ALLAH'tan aşağı hizmet ettikleri saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile kendi arasına koyarak kulluk ettiği şey, (Süleyman'a teslim olmasını) engellemişti[1]. Çünkü o, kafirler topluluğundandı.
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleri şeyler onu engellemişti. Çünkü o, nankörlük eden bir toplumdandı.[313]
Mustafa İslamoğlu
ona ise Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeyler engel oldu; çünkü o zaten hakikati ısrarla inkar eden bir toplumun mensubuydu."
Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.
Ali Bulaç
Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler, on(un müslüman olmasın)a engel olmuştu; çünkü inkarcı bir kavimden idi.
Muhammed Esed
(ve daha önce) Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeylerin kendisini (doğru yoldan) uzaklaştırmış olduğu, üstelik, hakkı inkar eden bir toplumun üyesi olduğu halde, (sonunda doğru yolu bulduğunu görüyoruz)" dedi.
Diyanet İşleri
Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler ona engel olmuştu. Çünkü o inkar eden bir kavimden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mukaddema Allahdan başka taptığı şeyler ona mani' olmuştu çünkü kafir bir kavmden idi
Süleyman Ateş
Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler, (bu zamana dek tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi, inkar eden bir kavimden idi.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, kafir bir kavimdendi.
Hasan Basri Çantay
(Hayır) Onun Allahı bırakıb tapmakda devam etdiği şey kendisi (nin İslam) ına mani' olmuşdu. Hakıykatde o, kafirler güruhundandı.
İbni Kesir
Onun Allah'ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi.
Şaban Piriş
Onu Allah'tan başka taptıkları alıkoymuştu. Çünkü o, kafir bir toplumdandı.
Ahmed Hulusi
(Bundan önce Melikeyi) Allah dununda tapındığı şeyler alıkoymuştu. . . Muhakkak ki O hakikat bilgisini inkar eden bir toplumdandı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu, ALLAH'tan başka taptıkları saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o Kafir[2] bir halktandı.
Progressive Muslims
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Sam Gerrans
“And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”
Aisha Bewley
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’
Rashad Khalifa
She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
Edip-Layth
She was prevented by what she served besides God. She was of the people who were ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.