25. Furkân suresi, 9. ayet

Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
Monoteist Meali
Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
# Kelime Anlam Kök
1 unzur bak نظر
2 keyfe nasıl كيف
3 derabu misal verdiler ضرب
4 leke senin için -
5 l-emsale benzetmelerle مثل
6 fedellu saptılar ضلل
7 fela artık -
8 yestetiune bulamazlar طوع
9 sebilen yolu سبل
Bayraktar Bayraklı
"Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar."
Mehmet Okuyan
Senin için bak ne biçim örnekler verdiler! Onlar zaten sapmışlardı ve (artık) gerçeğe giden yolu da bulamazlar.
Edip Yüksel
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Baksana, seninle ilgili nasıl benzetmeler yapıyorlar! Onlar bu şekilde sapıttılar, artık doğru yola gelemezler[1].
Ali Rıza Safa
Senin için, nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Şunların, seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.
Ali Bulaç
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.
Muhammed Esed
(Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar
Süleyman Ateş
Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Gültekin Onan
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Hasan Basri Çantay
Bak, senin için ne misaller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidayete) hiçbir yol bulamazlar.
İbni Kesir
Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.
Şaban Piriş
Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.
Ahmed Hulusi
Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
Erhan Aktaş
Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Progressive Muslims
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
Sam Gerrans
See thou how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a path.
Aisha Bewley
See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way.
Rashad Khalifa
Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
Edip-Layth
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.