Monoteist Meali
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Halidine fiha, hasunet mustekarren ve mukama.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Mehmet Okuyan
İçlerinde ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır!
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Süleymaniye Vakfı
Orada ölümsüzleşeceklerdir. Orası ne güzel yerleşme ve kalma yeridir!
Ali Rıza Safa
Sürekli orada kalacaklardır. Ne güzel bir durak yeri ve ne güzel bir kalış yeridir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
Ali Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
Muhammed Esed
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Diyanet İşleri
Orada ebedi kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Gültekin Onan
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Hasan Basri Çantay
Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargahdır, (ne güzel) bir ikaametgahdır!
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
Şaban Piriş
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Ahmed Hulusi
(Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır. . . Ne güzel durak ve makamdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Erhan Aktaş
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Progressive Muslims
In it they will abide, what an excellent dwelling and position.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein; good as a dwelling-place and a residence.
Aisha Bewley
They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode!
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.
Edip-Layth
In it they will abide, what an excellent dwelling and position.
Monoteist Meali
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Bayraktar Bayraklı
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Mehmet Okuyan
İçlerinde ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır!
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Süleymaniye Vakfı
Orada ölümsüzleşeceklerdir. Orası ne güzel yerleşme ve kalma yeridir!
Ali Rıza Safa
Sürekli orada kalacaklardır. Ne güzel bir durak yeri ve ne güzel bir kalış yeridir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
Ali Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
Muhammed Esed
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Diyanet İşleri
Orada ebedi kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Gültekin Onan
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Hasan Basri Çantay
Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargahdır, (ne güzel) bir ikaametgahdır!
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
Şaban Piriş
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Ahmed Hulusi
(Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır. . . Ne güzel durak ve makamdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Erhan Aktaş
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Progressive Muslims
In it they will abide, what an excellent dwelling and position.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein; good as a dwelling-place and a residence.
Aisha Bewley
They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode!
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.
Edip-Layth
In it they will abide, what an excellent dwelling and position.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.