Monoteist Meali
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Yudaaf lehul azabu yevmel kıyameti ve yahlud fihi muhana.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Mehmet Okuyan
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
Edip Yüksel
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Kıyamet günü[1] azabı ikiye katlanır[2]. O azabın içinde alçaltılmış olarak sürekli kalır.
Ali Rıza Safa
Onun cezası, Yeniden Yaratılış Günü'nde katlanarak artırılır ve aşağılanmış olarak sürekli orada kalır.
Mustafa İslamoğlu
Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Ali Bulaç
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Muhammed Esed
(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet günü ona azab katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Süleyman Ateş
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Gültekin Onan
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Hasan Basri Çantay
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakir ebedi bırakılır.
İbni Kesir
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Şaban Piriş
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Ahmed Hulusi
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) halde sonsuza dek kalır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Erhan Aktaş
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Progressive Muslims
The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
Sam Gerrans
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,
Aisha Bewley
and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,
Rashad Khalifa
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
Edip-Layth
The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
Monoteist Meali
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Bayraktar Bayraklı
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Mehmet Okuyan
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
Edip Yüksel
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Kıyamet günü[1] azabı ikiye katlanır[2]. O azabın içinde alçaltılmış olarak sürekli kalır.
Ali Rıza Safa
Onun cezası, Yeniden Yaratılış Günü'nde katlanarak artırılır ve aşağılanmış olarak sürekli orada kalır.
Mustafa İslamoğlu
Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Ali Bulaç
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Muhammed Esed
(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet günü ona azab katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Süleyman Ateş
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Gültekin Onan
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Hasan Basri Çantay
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakir ebedi bırakılır.
İbni Kesir
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Şaban Piriş
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Ahmed Hulusi
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) halde sonsuza dek kalır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Erhan Aktaş
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Progressive Muslims
The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
Sam Gerrans
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,
Aisha Bewley
and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,
Rashad Khalifa
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
Edip-Layth
The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.