25. Furkân suresi, 16. ayet

Lehum fiha ma yeşaune halidin, kane ala rabbike va'den mes'ula.
Monoteist Meali
Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
# Kelime Anlam Kök
1 lehum onlara vardır -
2 fiha orada -
3 ma ne -
4 yeşa'une istiyorlarsa شيا
5 halidine ve sürekli kalırlar خلد
6 kane bu كون
7 ala üzerine -
8 rabbike Rabbinin ربب
9 vea'den bir va'didir وعد
10 mes'ulen sorumluluk gerektiren سال
Bayraktar Bayraklı
"Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür."
Mehmet Okuyan
Onların, cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.
Edip Yüksel
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Efendin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Süleymaniye Vakfı
Orada istedikleri her şey[1] onların olacak ve ölümsüz olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin (gerçekleştireceğini) üstlendiği bir vaattir.
Ali Rıza Safa
Diledikleri her şey onlar içindir; süreklidir. Efendinin üstlendiği, istenilen bir sözdür.
Mustafa İslamoğlu
Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.
Ali Bulaç
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara orada bütün istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir.
Muhammed Esed
O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".
Diyanet İşleri
Ebedi olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va'didir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar için orada ne isterlerse var, hem ebedi kalacakları, Rabbının uhdesinde bu "bir va'di mes'ul" bulunuyor
Süleyman Ateş
Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.
Gültekin Onan
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Hasan Basri Çantay
Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va'ddir.
İbni Kesir
Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.
Şaban Piriş
Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.
Ahmed Hulusi
Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Erhan Aktaş
Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
Progressive Muslims
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Sam Gerrans
They have therein all that they desire, they abiding eternally; it is upon thy Lord a promise requested.
Aisha Bewley
They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord.
Rashad Khalifa
They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
Edip-Layth
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.