Monoteist Meali
Alemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı[1] indiren ne mübarektir![2]
Dipnotlar
[1]
Doğruyu yanlıştan, Hakk'ı Batı'ldan ayırt etme ölçüsü, anlayışı, yasası.
[2]
Kutlu, yüce. Cömert, nimeti bereketli kılan, çoğaltan, bol bol nimet veren.
Tebarekellezi nezzelel furkane ala abdihi li yekune lil alemine nezira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla batılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.
Mehmet Okuyan
Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı (Kur'an'ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir.
Edip Yüksel
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Bu Furkan'ı /doğruyu yanlıştan ayıran bu Kitab'ı[1], alemlere[2] uyarıcı olsun[3] diye kuluna indiren Allah, ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Ali Rıza Safa
Ne yücedir ki, evrenlere uyarıcı olması için, Gerçeği Ayrıştıran'ı kuluna indirmiştir.[288]
Mustafa İslamoğlu
Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, bütün alemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Ali Bulaç
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Furkan'ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir!
Muhammed Esed
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Diyanet İşleri
Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı indiren Allah'ın şanı yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Tebarek" ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün alemine bir nezir olsun diye kuluna fürkanı indirdi
Süleyman Ateş
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Gültekin Onan
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay
Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şanı) ne yücedir!
İbni Kesir
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Şaban Piriş
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Ahmed Hulusi
Ne yücedir ki, alemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan'ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzal etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Erhan Aktaş
Alemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı[1] indiren ne mübarektir![2]
Progressive Muslims
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Sam Gerrans
Blessed be He who has sent down the Division upon His servant, that he might be a warner to all mankind,
Aisha Bewley
Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings;
Rashad Khalifa
Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
Edip-Layth
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Bayraktar Bayraklı
Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla batılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.
Mehmet Okuyan
Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı (Kur'an'ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir.
Edip Yüksel
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Bu Furkan'ı /doğruyu yanlıştan ayıran bu Kitab'ı[1], alemlere[2] uyarıcı olsun[3] diye kuluna indiren Allah, ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Ali Rıza Safa
Ne yücedir ki, evrenlere uyarıcı olması için, Gerçeği Ayrıştıran'ı kuluna indirmiştir.[288]
Mustafa İslamoğlu
Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, bütün alemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Ali Bulaç
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Furkan'ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir!
Muhammed Esed
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Diyanet İşleri
Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı indiren Allah'ın şanı yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Tebarek" ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün alemine bir nezir olsun diye kuluna fürkanı indirdi
Süleyman Ateş
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Gültekin Onan
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay
Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şanı) ne yücedir!
İbni Kesir
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Şaban Piriş
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Ahmed Hulusi
Ne yücedir ki, alemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan'ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzal etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Erhan Aktaş
Alemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı[1] indiren ne mübarektir![2]
Progressive Muslims
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Sam Gerrans
Blessed be He who has sent down the Division upon His servant, that he might be a warner to all mankind,
Aisha Bewley
Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings;
Rashad Khalifa
Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
Edip-Layth
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.