Monoteist Meali
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için bir va'az[1] indirdik.
Dipnotlar
[1]
Uyarı, öğüt.
وَلَقَدْ
أَنزَلْنَآ
إِلَيْكُمْ
ءَايَـٰتٍۢ
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ
وَمَثَلًۭا
مِّنَ
ٱلَّذِينَ
خَلَوْا۟
مِن
قَبْلِكُمْ
وَمَوْعِظَةًۭ
لِّلْمُتَّقِينَ
Ve lekad enzelna ileykum ayatin mubeyyinatin ve meselen minellezine halev min kablikum ve mev'izaten lil muttekin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun ki | - |
| 2 | enzelna | indirdik | نزل |
| 3 | ileykum | size | - |
| 4 | ayatin | ayetler | ايي |
| 5 | mubeyyinatin | açıklayıcı | بين |
| 6 | ve meselen | ve bir temsil | مثل |
| 7 | mine | -den | - |
| 8 | ellezine | kimseler- | - |
| 9 | halev | gelip geçen | خلو |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablikum | sizden önce | قبل |
| 12 | ve mev'izeten | ve bir öğüt | وعظ |
| 13 | lilmuttekine | muttakiler için | وقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve saygılı olanlara bir öğüt indirdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan bir örnek ve muttakîler (duyarlı olanlar) için bir öğüt indirdik.
Edip Yüksel
Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Şurası bir gerçek ki size açıklayıcı ayetler, sizden önce yaşayanlardan örnekler ve müttakiler /yanlışlardan sakınanlar için de öğütler indirdik[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, size açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve sorumluluk bilinci taşıyanlar için bir öğüt indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu Biz size hakikati açık ve net olarak dile getiren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş olanlara ilişkin bir nice mesel ve sorumluluk bilincine sahip olanlar için her türden öğüt indirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, size, gerçeği açık seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.
Ali Bulaç
Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, size açıklayıcı ayetler, sizden önce geçenkilerinki kabilinden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz size gerçeği bütün açıklığıyla gösteren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş toplumlar(ın başına gelenler)den bir (nice) ders ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için bir (nice) öğüt indirdik.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir misal ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüt indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki size beyan edici ayetler ve sizden evvel geçenkilerinki kabilinde bir mesel ve müttekıler için bir mev'ıza indirdik
Süleyman Ateş
Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik.
Gültekin Onan
Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz (din hükümlerini) açık açık bildiren ayetler, sizden evvel gelib geçmiş olanlardan misal (ler), takvaya erenler için de öğüd (ler) indirdik.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
Şaban Piriş
Size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden örnekler ve takva sahipleri için de öğütler indirmişizdir.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, size gerçeği açıkça gösteren işaretler, sizden önce gelip geçmişlerden örnekler ve korunmak isteyenler için ibret alınacak öğüt inzal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için bir va'az[1] indirdik.
Progressive Muslims
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
Sam Gerrans
And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.
Aisha Bewley
We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.
Rashad Khalifa
We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
Edip-Layth
We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
Monoteist Meali
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için bir va'az[1] indirdik.
Dipnotlar
[1] Uyarı, öğüt.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun ki | - |
| 2 | enzelna | indirdik | نزل |
| 3 | ileykum | size | - |
| 4 | ayatin | ayetler | ايي |
| 5 | mubeyyinatin | açıklayıcı | بين |
| 6 | ve meselen | ve bir temsil | مثل |
| 7 | mine | -den | - |
| 8 | ellezine | kimseler- | - |
| 9 | halev | gelip geçen | خلو |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablikum | sizden önce | قبل |
| 12 | ve mev'izeten | ve bir öğüt | وعظ |
| 13 | lilmuttekine | muttakiler için | وقي |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve saygılı olanlara bir öğüt indirdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan bir örnek ve muttakîler (duyarlı olanlar) için bir öğüt indirdik.
Edip Yüksel
Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Şurası bir gerçek ki size açıklayıcı ayetler, sizden önce yaşayanlardan örnekler ve müttakiler /yanlışlardan sakınanlar için de öğütler indirdik[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, size açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve sorumluluk bilinci taşıyanlar için bir öğüt indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu Biz size hakikati açık ve net olarak dile getiren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş olanlara ilişkin bir nice mesel ve sorumluluk bilincine sahip olanlar için her türden öğüt indirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, size, gerçeği açık seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.
Ali Bulaç
Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, size açıklayıcı ayetler, sizden önce geçenkilerinki kabilinden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz size gerçeği bütün açıklığıyla gösteren mesajlar, sizden önce geçip gitmiş toplumlar(ın başına gelenler)den bir (nice) ders ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için bir (nice) öğüt indirdik.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir misal ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüt indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki size beyan edici ayetler ve sizden evvel geçenkilerinki kabilinde bir mesel ve müttekıler için bir mev'ıza indirdik
Süleyman Ateş
Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik.
Gültekin Onan
Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz (din hükümlerini) açık açık bildiren ayetler, sizden evvel gelib geçmiş olanlardan misal (ler), takvaya erenler için de öğüd (ler) indirdik.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misaller ve takvaya erenler için de öğütler indirdik.
Şaban Piriş
Size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden örnekler ve takva sahipleri için de öğütler indirmişizdir.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, size gerçeği açıkça gösteren işaretler, sizden önce gelip geçmişlerden örnekler ve korunmak isteyenler için ibret alınacak öğüt inzal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki size gerçeği apaçık gösteren ayetler, sizden önce yaşamış olan kuşaklardan örnekler ve takva sahipleri için bir va'az[1] indirdik.
Progressive Muslims
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
Sam Gerrans
And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.
Aisha Bewley
We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.
Rashad Khalifa
We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
Edip-Layth
We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.