Monoteist Meali
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsanat[1] Mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 24:4. ayetin dipnotu.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
يَرْمُونَ
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
لُعِنُوا۟
فِى
ٱلدُّنْيَا
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌۭ
İnnellezine yermunel muhsanatil gafilatil mu'minati luınu fid dunya vel ahırati ve lehum azabun azim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | edenler | - |
| 3 | yermune | zina iftirası | رمي |
| 4 | l-muhsanati | namuslu kadınlara | حسن |
| 5 | l-gafilati | bir şeyden habersiz | غفل |
| 6 | l-mu'minati | inanmış kadınlara | امن |
| 7 | luinu | la'netlenmişlerdir | لعن |
| 8 | fi | - | |
| 9 | d-dunya | dünya'da | دنو |
| 10 | vel'ahirati | ve ahirette | اخر |
| 11 | velehum | ve onlar için vardır | - |
| 12 | azabun | bir azab | عذب |
| 13 | azimun | büyük | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İffetli, saf ve namuslu, inanmış kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel
Korunan ve (kötülüklerden) habersiz gerçeği onaylayan kadınlara iftira edenler, dünyada ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı
Zinayla ilgisi olmayan mümin iffetli kadınları zina ile suçlayanlar[1], dünyada da ahirette de lanetlenirler /dışlanırlar[2]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
Ali Rıza Safa
İnanmış, doğru ve hiçbir şeyden haberi olmayan kadınları karalayanlar, dünyada ve sonsuz yaşamda lanetlenmiştir. Onlar için, büyük bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki, iffetli ve inanmış kadınlara -dalgınlık ve dikkatsizlik etmiş olsalar dahi- iftira atan kimseler, dünya ve ahirette Allah'ın rahmetinden dışlanacaklar. Üstelik onlar korkunç bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
O birşeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da ahirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.
Ali Bulaç
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, namuslu, kötülükten habersiz mü'min kadınlara zina suçu atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir ve onlara büyük bir azap vardır.
Muhammed Esed
Fakat, gerçek şu ki, dalgınlık ya da dikkatsizlik göstermiş olsalar da iffetli ve inanmış olan kadınlara asılsız isnadlarda bulunan (ve günahlarından ötürü tevbe etmeyen) kimseler bu dünyada da, ahirette de (Allah'ın bağış ve kayrasından) uzak tutulacaklardır; ve can yakıcı bir azap beklemektedir böylelerini,
Diyanet İşleri
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki ırz ehli bihaber mü'min kadınlara atanlar Dünyada ve Ahırette mel'undurlar ve onlara büyük bir azab vardır
Süleyman Ateş
O namuslu, bir şeyden habersiz, inanmış kadınlara zina iftira edenler, dünya'da da ahirette de la'netlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Gültekin Onan
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, inançlılara (zina suçu) atanlar dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Namuslu, (kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara (iftira) atanlar dünyada da, ahiretde de la'netlendiler. Onlar için büyük de bir azab var,
İbni Kesir
İffetli ve mü'min kadınlara iftira atanlar; dünyada da ahirette de lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Şaban Piriş
Namuslu, hiçbir şeyden habersiz mümin kadınlara iftira atanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlara büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Kozasında yaşayıp hakikat bilgisi olmayarak, iman eden iffetli kadınlara iftira atanlar, muhakkak dünyada da sonsuz gelecekte de lanetlenmişlerdir. . . Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İffetli ve (kötülüklerden) habersiz inanan kadınlara iftira edenler, dünya ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Erhan Aktaş
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsanat[1] Mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Progressive Muslims
Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Sam Gerrans
(Those who accuse chaste, heedless, believing women are cursed in the World and the Hereafter; and they have a great punishment.
Aisha Bewley
Those who accuse women who are chaste, but who are careless and yet have iman, are cursed both in this world and the Next World, and they will have a terrible punishment
Rashad Khalifa
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
Edip-Layth
Those who accuse the independent, innocent, acknowledging women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Monoteist Meali
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsanat[1] Mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 24:4. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | edenler | - |
| 3 | yermune | zina iftirası | رمي |
| 4 | l-muhsanati | namuslu kadınlara | حسن |
| 5 | l-gafilati | bir şeyden habersiz | غفل |
| 6 | l-mu'minati | inanmış kadınlara | امن |
| 7 | luinu | la'netlenmişlerdir | لعن |
| 8 | fi | - | |
| 9 | d-dunya | dünya'da | دنو |
| 10 | vel'ahirati | ve ahirette | اخر |
| 11 | velehum | ve onlar için vardır | - |
| 12 | azabun | bir azab | عذب |
| 13 | azimun | büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
İffetli, saf ve namuslu, inanmış kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel
Korunan ve (kötülüklerden) habersiz gerçeği onaylayan kadınlara iftira edenler, dünyada ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı
Zinayla ilgisi olmayan mümin iffetli kadınları zina ile suçlayanlar[1], dünyada da ahirette de lanetlenirler /dışlanırlar[2]. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
Ali Rıza Safa
İnanmış, doğru ve hiçbir şeyden haberi olmayan kadınları karalayanlar, dünyada ve sonsuz yaşamda lanetlenmiştir. Onlar için, büyük bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki, iffetli ve inanmış kadınlara -dalgınlık ve dikkatsizlik etmiş olsalar dahi- iftira atan kimseler, dünya ve ahirette Allah'ın rahmetinden dışlanacaklar. Üstelik onlar korkunç bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
O birşeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da ahirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.
Ali Bulaç
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, mü'min kadınlara (zina suçu) atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, namuslu, kötülükten habersiz mü'min kadınlara zina suçu atanlar, dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir ve onlara büyük bir azap vardır.
Muhammed Esed
Fakat, gerçek şu ki, dalgınlık ya da dikkatsizlik göstermiş olsalar da iffetli ve inanmış olan kadınlara asılsız isnadlarda bulunan (ve günahlarından ötürü tevbe etmeyen) kimseler bu dünyada da, ahirette de (Allah'ın bağış ve kayrasından) uzak tutulacaklardır; ve can yakıcı bir azap beklemektedir böylelerini,
Diyanet İşleri
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki ırz ehli bihaber mü'min kadınlara atanlar Dünyada ve Ahırette mel'undurlar ve onlara büyük bir azab vardır
Süleyman Ateş
O namuslu, bir şeyden habersiz, inanmış kadınlara zina iftira edenler, dünya'da da ahirette de la'netlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Gültekin Onan
Namus sahibi, bir şeyden habersiz, inançlılara (zina suçu) atanlar dünyada ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Namuslu, (kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara (iftira) atanlar dünyada da, ahiretde de la'netlendiler. Onlar için büyük de bir azab var,
İbni Kesir
İffetli ve mü'min kadınlara iftira atanlar; dünyada da ahirette de lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
Şaban Piriş
Namuslu, hiçbir şeyden habersiz mümin kadınlara iftira atanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlara büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Kozasında yaşayıp hakikat bilgisi olmayarak, iman eden iffetli kadınlara iftira atanlar, muhakkak dünyada da sonsuz gelecekte de lanetlenmişlerdir. . . Onlar için çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İffetli ve (kötülüklerden) habersiz inanan kadınlara iftira edenler, dünya ve ahirette lanetlenirler ve onlar için büyük bir ceza vardır.
Erhan Aktaş
Hiçbir şeyden haberi olmadığı halde muhsanat[1] Mü'min kadınlara iftira atan kimseler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Progressive Muslims
Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Sam Gerrans
(Those who accuse chaste, heedless, believing women are cursed in the World and the Hereafter; and they have a great punishment.
Aisha Bewley
Those who accuse women who are chaste, but who are careless and yet have iman, are cursed both in this world and the Next World, and they will have a terrible punishment
Rashad Khalifa
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
Edip-Layth
Those who accuse the independent, innocent, acknowledging women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.