24. Nûr suresi, 20. ayet

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennallahe raufun rahim.
Monoteist Meali
Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı![1] Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1] Size azap ederdi.
# Kelime Anlam Kök
1 velevla ve eğer olmasaydı -
2 fedlu lutfu فضل
3 llahi Allah'ın -
4 aleykum size -
5 ve rahmetuhu ve rahmeti رحم
6 ve enne ve kuşkusuz -
7 llahe Allah -
8 ra'ufun çok şefkatlidir راف
9 rahimun merhametlidir رحم
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!
Mehmet Okuyan
Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!
Edip Yüksel
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı...
Süleymaniye Vakfı
Size Allah'ın lütfu ve ikramı olmasaydı, bir de Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Sevecen; Merhametli olmasaydı?
Mustafa İslamoğlu
Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Rauf'tur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!..
Muhammed Esed
Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!
Diyanet İşleri
Allah'ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahim olması
Süleyman Ateş
Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)!
Gültekin Onan
Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Hasan Basri Çantay
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
İbni Kesir
Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?
Şaban Piriş
Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
Ahmed Hulusi
Ya üzerinizde Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allah muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.
Erhan Aktaş
Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı![1] Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.
Sam Gerrans
And were it not for the bounty of God upon you and His mercy, and that God is kind and merciful[...].
Aisha Bewley
Were it not for Allah’s favour to you and His mercy. . . and that Allah is All-Gentle, Most Merciful.
Rashad Khalifa
GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.
Edip-Layth
All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Kind, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.