23. Mü'minûn suresi, 45. ayet

Summe erselna musa ve ehahu harune bi ayatina ve sultanin mubin.
Monoteist Meali
Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 erselna gönderdik رسل
3 musa Musa'yı -
4 ve ehahu ve kardeşi اخو
5 harune Harun'u -
6 biayatina ayetlerimizle ايي
7 ve sultanin ve bir delille سلط
8 mubinin apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
Mehmet Okuyan
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.
Edip Yüksel
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle /mucizelerimizle, apaçık ve güçlü bir delil ile elçi olarak gönderdik.
Ali Rıza Safa
Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun'u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Musa ile kardeşi Harun'u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;
Ali Bulaç
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Muhammed Esed
Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle
Diyanet İşleri
(45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musayı ve kardeşi Harunu gönderdik
Süleyman Ateş
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Gültekin Onan
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
İbni Kesir
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.
Şaban Piriş
Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Erhan Aktaş
Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;
Progressive Muslims
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
Sam Gerrans
Then sent We Moses and his brother Aaron with Our proofs and a clear authority
Aisha Bewley
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
Rashad Khalifa
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
Edip-Layth
Then We sent Moses and his brother Aaron. With Our signs and a clear authority.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.