23. Mü'minûn suresi, 43. ayet

Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
Monoteist Meali
Hiçbir ümmet[1] ecelini[2] öne alamaz ve erteleyemez.
Dipnotlar
[1] Toplum.
[2] Süresini.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 tesbiku ileri geçemez سبق
3 min hiçbir -
4 ummetin ümmet امم
5 eceleha süresinden اجل
6 ve ma ve -
7 yeste'hirune geri kalamaz اخر
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Mehmet Okuyan
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.[1]
Edip Yüksel
Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir toplum, ecelinin ilerisine geçemez, gerisinde de kalamaz[1].
Ali Rıza Safa
Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Mustafa İslamoğlu
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Ali Bulaç
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Muhammed Esed
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Süleyman Ateş
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Gültekin Onan
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
İbni Kesir
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Şaban Piriş
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Ahmed Hulusi
Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Erhan Aktaş
Hiçbir ümmet[1] ecelini[2] öne alamaz ve erteleyemez.
Progressive Muslims
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Sam Gerrans
No community outstrips its term, nor will they defer.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Rashad Khalifa
No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
Edip-Layth
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.