Monoteist Meali
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Ve lein eta'tum beşeren mislekum innekum izen le hasirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Mehmet Okuyan
(Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!
Edip Yüksel
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Süleymaniye Vakfı
Sizin gibi bir beşere boyun eğecek olursanız, işte o zaman kesinlikle kaybedersiniz.
Ali Rıza Safa
"Kendiniz gibi bir insanoğlunu izlerseniz, o zaman, gerçekten yitime uğrarsınız!"
Mustafa İslamoğlu
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ali Bulaç
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
Muhammed Esed
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Diyanet İşleri
"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Süleyman Ateş
"Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Gültekin Onan
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Hasan Basri Çantay
"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdirde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir".
İbni Kesir
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
Şaban Piriş
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'
Erhan Aktaş
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Progressive Muslims
"And if you obey a human like you, then you will indeed be losers. "
Sam Gerrans
“And if you obey a mortal like yourselves, you will then be the losers.
Aisha Bewley
If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.
Rashad Khalifa
"If you obey a human being like you, then you are really losers.
Edip-Layth
"If you obey a human like you, then you will indeed be losers."
Monoteist Meali
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Bayraktar Bayraklı
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Mehmet Okuyan
(Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!
Edip Yüksel
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Süleymaniye Vakfı
Sizin gibi bir beşere boyun eğecek olursanız, işte o zaman kesinlikle kaybedersiniz.
Ali Rıza Safa
"Kendiniz gibi bir insanoğlunu izlerseniz, o zaman, gerçekten yitime uğrarsınız!"
Mustafa İslamoğlu
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ali Bulaç
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
Muhammed Esed
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Diyanet İşleri
"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Süleyman Ateş
"Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Gültekin Onan
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Hasan Basri Çantay
"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdirde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir".
İbni Kesir
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
Şaban Piriş
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'
Erhan Aktaş
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Progressive Muslims
"And if you obey a human like you, then you will indeed be losers. "
Sam Gerrans
“And if you obey a mortal like yourselves, you will then be the losers.
Aisha Bewley
If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.
Rashad Khalifa
"If you obey a human being like you, then you are really losers.
Edip-Layth
"If you obey a human like you, then you will indeed be losers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.