Monoteist Meali
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
وَعَلَيْهَا
وَعَلَى
ٱلْفُلْكِ
تُحْمَلُونَ
Ve aleyha ve alel fulki tuhmelun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Mehmet Okuyan
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız.
Ali Rıza Safa
Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Ali Bulaç
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Muhammed Esed
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Diyanet İşleri
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Süleyman Ateş
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Gültekin Onan
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hasan Basri Çantay
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
İbni Kesir
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Progressive Muslims
And on them and on the ships you are carried.
Sam Gerrans
And upon them, and upon the ships, are you carried.
Aisha Bewley
and you are conveyed on them and on ships as well.
Rashad Khalifa
On them, and on the ships, you ride.
Edip-Layth
On them and on the ships you are carried.
Monoteist Meali
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Bayraktar Bayraklı
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Mehmet Okuyan
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız.
Ali Rıza Safa
Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Ali Bulaç
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Muhammed Esed
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Diyanet İşleri
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Süleyman Ateş
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Gültekin Onan
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hasan Basri Çantay
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
İbni Kesir
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Erhan Aktaş
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Progressive Muslims
And on them and on the ships you are carried.
Sam Gerrans
And upon them, and upon the ships, are you carried.
Aisha Bewley
and you are conveyed on them and on ships as well.
Rashad Khalifa
On them, and on the ships, you ride.
Edip-Layth
On them and on the ships you are carried.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.